La maîtrise complète d'une langue ne peut se passer de la connaissance du territoire où celle-ci est née et de sa culture. Voilà pourquoi cette section contient les endonymes, c'est-à-dire les noms que chaque langue possède pour indiquer sa commune.
En sus de sa forme cristallisée au fil du temps et rendue officielle, chaque variante de francoprovençal comporte un nom spécifique pour les différentes localités : celui-ci est le fruit des changements phonétiques qui se sont succédé au cours des siècles et est typique de chaque langue vivante. En effet, la graphie officielle ne respecte pas toujours fidèlement la phonétique du toponyme, telle qu'elle est prononcée par les habitants de la commune en question, parce qu'elle tient compte d'une réflexion étymologique, historique et littéraire.[1]
Les patoisants utilisent donc un nom spécifique pour indiquer leur commune, mais pas seulement : ils traduisent dans leur variante les noms des communes les plus proches ou de celles avec lesquelles ils entretiennent traditionnellement des relations d'un type ou d'un autre (économiques, bureaucratiques, culturelles, etc.). C'est par exemple le cas du chef-lieu régional, Aoste, auquel chaque localité de la Vallée attribue un nom différent. En revanche, pour désigner les communes les plus éloignées du point de vue géographique ou économique, ce sont souvent les formes officielles qui sont utilisées.
Vous trouverez ci-dessous, la liste des toponymes dans les divers patois, fruit d'une recherche basée sur les témoignages des informateurs qui collaborent avec le Guichet linguistique et des données recueillies dans le cadre de l'Enquête toponymique effectuée en Vallée d'Aoste[2] par l'Assessorat régional de l'éducation et de la culture.
Les différentes données présentées ne concordent pas toujours : en effet, certains toponymes ont plusieurs variantes, et ce, soit en fonction du village où le témoignage a été recueilli, soit - simplement - en fonction de l'idiolecte[3] de l'informateur.
Toponyme officiel |
Toponyme francoprovençal |
---|---|
Allein |
Alèn, Allèn |
Antey-Saint-André |
Antèi, Antèi-Sent-André |
Aoste |
Veulla |
Arnad |
Arnà |
Arvier |
Arvì, Arvyì |
Avise |
Oveuzo |
Ayas |
Ayas |
Aymavilles |
Le-z-Amaveulle |
Bard |
Bart, Bar |
Bionaz |
Bioun-a |
Brissogne |
Brèissogne |
Brusson |
Bretsón |
Challand-Saint-Anselme |
Tchalàn-Damoùn, Tchalàn-Sent-Anselme |
Challand-Saint-Victor |
Tchalàn-Dézot, Tchalàn-Sen-Victor |
Chambave |
Tsambova, Tsamboa |
Chamois |
Tsamoé, Tsamoué |
Champdepraz |
Tsandéprà |
Champorcher |
Tsampourtséi |
Charvensod |
Tsarvensoù, Tsaensoù |
Châtillon |
Tsatéyón, Tsateyón |
Cogne |
Cogne |
Courmayeur |
Creméyeui, Cromiyeui |
Donnas |
Dounah, Dounas |
Doues |
Doue |
Émarèse |
Maréiza, Imaréiza |
Étroubles |
Étrobble, Étroble |
Fénis |
Fén-ic, Fén-éc |
Fontainemore |
Fontramora, Fountramora |
Gaby |
Gòbi |
Gignod |
Dzignoù |
Gressan |
Grèsàn, Gressàn |
Hône |
Vion-a |
Introd |
Euntroù |
Issogne |
Issouègne |
Jovençan |
Dzonsàn, Dzoénsàn |
La Magdeleine |
La Madéléna, La Madeléna |
La Salle |
La Sola |
La Thuile |
La Tchouiille |
Lillianes |
Yian-e, Lilion-e |
Montjovet |
Mondzovet, Mondjouet, Mondjovet |
Morgex |
Mordzéi |
Nus |
Nus |
Ollomont |
Alomón, Allomoùn |
Oyace |
Asse, Iasse, Oyasse |
Perloz |
Perlo |
Pollein |
Polèn, Pollèn |
Pontboset |
Pombozé |
Pontey |
Ponté |
Pont-Saint-Martin |
Sa-Martìn, Sé-Martìn |
Pré-Saint-Didier |
Pra-Sen-Didjì |
Quart |
Caa |
Rhêmes Notre Dame |
Réma, Réma-Notre-Dama |
Rhêmes-Saint-Georges |
Sen-Dzordzo |
Roisan |
Rèizàn |
Saint-Christophe |
Sen-Cretoublo |
Saint-Denis |
Sen-Déén |
Saint-Marcel |
'En-Mar'éi |
Saint-Nicolas |
Sen-Nicolà |
Saint-Oyen |
Sent-Oyèn |
Saint-Pierre |
Sen-Piére |
Saint-Rhémy-en-Bosses |
Sen-Remì / Boussa, Bosa |
Saint-Vincent |
Sen-Vinsèn |
Sarre |
Saro |
Torgnon |
Torgnón |
Valgrisenche |
Vagrezentse |
Valpelline |
Vapeleunna |
Valsavarenche |
Ouhaentse |
Valtournenche |
Votornéntse |
Verrayes |
Vèèi |
Verrès |
Véres, Véreh |
Villeneuve |
Velanoua |
[1] A. Bétemps, Micro-toponymie et graphie, « Nouvelles du Centre d'Études Francoprovençales R. Willien », n° 12/1985, Saint-Nicolas (AO).
[2] S. Favre, Les noms de villages, hameaux et autres localités au Val d'Aoste : toponymes récurrents entre oralité et tradition écrite, « Nouvelles du Centre d'Études Francoprovençales R. Willien », n° 55/2007, Saint-Nicolas (AO).
[3] Idiolecte: langue individuelle, à savoir variété d'usage particulière du système linguistique d'une communauté propre à chaque locuteur.