Cherchez

Dictionnaire

Contenus du site

Multimédia

Textes en patois

Documents

Le projet

Le symbole de ce projet est un petit poussin lové entre les pages d'un livre, qui nous accompagne tout au long de la découverte des lectures adaptées à la petite enfance. Avec lui, nous découvrons des comptines, de brèves histoires et des jeux de doigts, ou encore des histoires inventées, qui renforcent le lien affectif entre parents et enfants

*Tout le matériel peut être téléchargé et partagé, à condition d'en signaler l'auteur, de ne pas le modifier et de ne pas l'utiliser à des fins commerciales.

Les marque-pages

Une comptine est présentée sur le recto, alors que sur le verso ce sont deux livres à thèmes qui sont proposés : l'un est en francoprovençal, l'autre peut être facilement traduit en patois, à l'aide des « Parole per dirlo » figurant dans l'opuscule.

Télécharger et écouter la lecture du marque-page ci-dessous. 

Audio

Lo poudzo va i bouque

Me lavo le man

Téza, léza

Tsanta plaouva

Quiquiriquì, quiquiriquì

Pappa l’a deutte

Les dépliants

Quatre histoires courtes accompagnent la croissance de l'enfant, dès son plus jeune âge, selon les étapes du projet « Scopro il mio corpo, conosco il mio territorio e andrò a scuola ». Les illustrations de certains dépliants peuvent être coloriées. 

Audio

La senaa di pedzeun

Grou fron, petchoù fron

Pe la grandze de Marteun

Ecoutez l'enregistrement sonore !

Lo pedzeun Piopio va a l’icoula

Propositions de lecture

Cette bibliographie présente des livres, des chansons et des comptines en francoprovençal, à lire et à écouter avec les enfants.

La bibliographie a été conçue sur la base des critères suivants :

  • les livres ont été sélectionnés pour les moins de cinq ans, à l'exception de ceux qui figurent dans la section « Pour en savoir plus » ;
  • la recherche a considéré particulièrement les publications en francoprovençal ;
  • sont également signalés les livres écrits dans d'autres langues qui peuvent être racontés en francoprovençal à l'aide des « Parole per dirlo ». Ces textes traitent de sujets liés à la vie de l'enfant, sur la base des grandes lignes de « Chi sono, conosco il mio territorio e andrò a scuola »;
  • la section « Pour en savoir plus » suggère des textes d'approfondissement, destinés aux éducateurs et aux enseignants.

Les livres sont disponibles dans les bibliothèques su SBV.

Le parole per dirlo

Les « Parole per dirlo » sont nés pour faire redécouvrir et pour valoriser la collection en francoprovençal qui traite du milieu de vie de l'enfant, en particulier du foyer domestique, du territoire et des traditions, ainsi que du monde agricole et de l'école tout en suggérant des suggère des termes, des expressions, des tournures parfois oubliées et en offrant des pistes d'approfondissement pour aider l'adulte à faire les lectures proposées.

Ouf l'icoula

Dans la section « Les livres pour le dire – L'école », signalons le livre intitulé « Ouf l'icoula » La traduction ci-dessous permet de lire en francoprovençal un livre écrit en italien.


Voueù l'é lo premì dzô de l'icoula pe Betta. 
Coadzo Betta, l'é l'aouva de s'aprestì - lèi di la mamma.
Vouì pa lèi allì !
Ouf l'icoula !!!


Se tsantoun de dzénte tsansoùn - lèi di tanta Bea.
Trallaléro, trallalà
Vouì pa lèi allì !

N'a eun moué de djouà -  lèi di Anna.  
De djouà souplo, souplo
Vouì pa lèi allì ! 

Se fan de dzen disèn - lèi di tanta Lea
Splish, splash, splosh !
Vouì pa lèi allì !

Se fan tan de djouà - lèi di pagàn. 
Ommo, vitto parten ià ! 
Vouì pa lèi allì !


Se fi maendjoùn é se liyoùn tan de counte - lèi diyoùn magàn é l'ouncle Ben.
Vouì pa lèi allì !
Vouì pa lèi allì !
Vouì pa lèi allì !
Ouf l'icoula !

E adoùn diquè te vou fiye ?
Vouì djouì avouì le meun-z-amì 
Mi le teun-z-amì soun tcheutte a l'icoula - lèi di lo pappa.

Pe voueu l'icoula l'é feniya, l'é l'aouva de tournì i mitcho. 
Vouélà l'é arrevoù pappa.
Ouf, vouì pa tournì i mitcho !