La paolla dou mis : la faméya (trèziema part)

28 novembre 2019

Li noéle jénérasión. Tsé có no-z-oquepèn di djoven, mai què d'atro di méinà, pè lo féit què di garsón è di boùebe, dè tsi qu'i son sou caval mat, qu'i coméntson a sentì lo vert, sè n'ét djan prèdjà ou "Mot du mois" dou més d'oht 2016. Fa pu aché dire què pa maque li djoven i sentichon lo vert, ma sovèn uncò dè djen d'un sertèn adjo i son vert comme dè brouya è sémbia què y ason voya dè tornà ou téns dè la lour jenesse.

Mèinà, mèinoù, minà, minoù.... i son li mot li pieu couràn pè tradure per éjimpio lo fransé "enfants", què ou voul dire uncò "fils": lo mot ou vién dou latìn mansio (a traver la fourma mansionata), què ou ségnéféa "mìete", pu "ensémbio di djèn qu'i compouzon euna faméya" (ou suffì dè pénsà ou non dè majón), e pu "méinà". Lo mot majón, mèizón "mìete" ou "quejeuna", comme non deut ou djor d'oùei, l'a la méma orijine. Un méinà djeuchto nachù, ou, comme non deut, djeuchto ordì, pancò échouéit derré y orèye, l'ét un popón: lo mot ou vién dou latìn pupus "méinà", ma sèlón d'atre fa rèmontà a *puppa, què ou voul dire "méinà", ma uncò "peuppa" è "popon-a". Eun atro mot couràn l'ét petot, petoda, dou latìn *pettittus què ou voul dire "pitit" (ou ló què petchoù è petchouda, sèlón lo FEW, i vénon d'euna baze pitš-, "pitit"), è lo mémo sans l'a croi, crova, dè la lénga di Salasse *crodios; d'atre patoué y émpion dè parole mai franséze comme gosse è anfàn. Li méinà i créchon è i vénon dè canaille, dou latìn canis, "tchun", comme non deut è Tchamportché, què en tsé cas l'é pa un beurt non, ma l'ét euna manéra de dire què a règarda verquéint prèdjà galloromàn, comme "terme de tendresse badine pour un enfant". En d'atre pocht dè la Basa Val non iè deut uncò boffe. D'atre manére pè dire "méinà" i son barbich è bardats qu'i son confénà en poca patoué. Barbich ou s'echplécca probiamèn a traver lo latìn barba, "barba": barbis dou piémontés, ma uncò dè sertèn patoué, ou voul dire "mouchtasse", barbiche dou fransé "touffes de poil sur le visage", è barbichon en Savouè l'ét "jeune homme qui a une barbe naissante". Non pou donca pénsà què un barbich ou séi un méinà què l'a pancò la barba ou què la barba a coméntsa de iè paréche. Pè bardats fa rèmontà a l'arabe bardag "djoven echclave, prijogné", què l'ét uncò a l'orijine dè bardasso, bardassa, dè l'italién réjonal, comme dou piémontés, entó lo mémo sans dou patoué, ou ló què en italién couràn l'a un sans négatif. Botcha, què ou djor d'oùei l'ét sovèn émpià en Val d'Ouhta pè endécà un "méinà", sémbièréi arrevà dou piémontés, ma y ét uncò lo djoùec di botche què l'ét eun'atra tchouza. Botcha, sèlón tsen qu'ou deut lo REP, ou vién d'euna souche pieu vìeya què lo latìn, bokky-, arie què l'a euna fourma èrionda comme euna botcha, passà a traver lo latìn populère *bocciam, arie dè èrión. Sèlón eun'enterprétasión, ma l'ét pa la soletta, botcha l'a uncò ségnéféà "téhta" e apré "méinà" pè tsétta rajón: d'atre có, l'éra pién dè pioi è donca y éra la cohtuma dè tonde a ras la téhta di djoven soudà è di méinà què paré a sémbiéi a euna botcha. Uncò a y alpìn què y aón djeuchto envionà a fa lo soudà i iè dejón li botcha (bocia è veci, "djoven" è "vìei"). Tchit l'ét lo non què non doun-a i berdjèrot qu'i van en montagna: uncò en tsé cas sémbia què iè séi euna parentà avoi lo piémontés cit què ou voul dire "pitit" è "méinà": sèlón lo REP, lo mot ou vién d'euna souche *citt-, "pitit". Pè lo dzargo di rahpatcharfioù dè Réma, li méinà i son marmeun lo petot è marmin-a la petoda, dè mot què i sémbion dè la méma faméya dou fransé marmot, "petit enfant", è dou patoué maraya ou marmaya, sèlón lo disionère dè Chenal è Vautherin "volée de jeunes enfants bruyants", d'euna baze marm- què proabiamèn a rèprodeui lo son dè un cahcùn qui mormon-a. Pè lo djerc di rességuin è di tsacolé d'Ayas, li méinà i son li clèino, dè l'alemàn klein, "pitit". En prèdjèn dè la désandanse dè cahcùn, li méinà di méinà i son li rèféi, li rimèinà, y arimèinà, li remèinà ou li rigarsón è li nèvoù dè sèconda jénérasión i son lo réenevaou è la réenevaouza. Lo derré nachù d'euna faméya l'ét lo gnaille (ou lo derré dehquiodù d'euna coà), dou latìn *nidalis què l'ét l'oùe què, sèlón la cohtuma, non lacha devénts lo gnu di djèléne; d'atre patoué y émpion li mot tchouèiné, queinì, tchouàn è, è Cogne, i iè ión lou tchachacouquén.

Bibliographie et sitographie

« - « Atlas des Patois Valdôtains », en cours de rédaction par le Bureau Régional Ethnologie et Linguistique de la Région autonome Vallée d'Aoste.
- Chenal A., Vautherin R., « Nouveau Dictionnaire de Patois Valdôtain », Quart, Musumeci, 1997.
- FEW = Von Wartburg W., Französisches Etymologisches Wörterbuch, Leipzig-Berlin, 1922 ss., puis Bâle, 1944 ss.
- Martin G., « Les ramoneurs de la Vallée de Rhêmes », Quart, Musumeci, 1981.
- REP = Repertorio etimologico piemontese, Turin, Centro Studi Piemontesi, 2015.
- www.patoisvda.org