La paolla dou mis : Lo maréadjo

29 janvier 2020

Sémbia què Socrate ou dejes i djoven dè adonca «i mié téns...». È l'é fran vé què li téns i tchandjon contùn, comme li cohtume, li manére dè vive è dè pénsà di djen, è tso mersì ou «progrè...» . Uncò lo rapport dè cobbia ou s'é modéféà, è pa contùn en mìei.

Un có, y occazión dè sè rehcontrà pè un garsón è euna boùeba y éron poca : messa da dumindje, la prière dou més dè mai è sorteut li sédèriè, què i sè fajón pè y ehtoui, dézeut y oùei di crèchù. Pendàn la sajón di sédèriè, dè bande dè garsón y alón per boùebe, sovèn d'un véladjo a l'atro, séntsa sè tracatsà dè la rigoù dè l'evér è séntsa savé comme a saréi alà fronì la lour aventeura.

I cointon què è Sén-Djaco d'Ayas, un có què arrevéi li parfeyé, un pare dè faméya ou sortéi so l'euch di mìete è ou dejéi : «Tsi què y an euna béhte dè baht i vègnon peura, y atre i sè nen pouon tornà enderré ! » . A tsou téns, qui aéi eun ano ou un melet l'éra un bon partì. Tutùn li djoven i sè lachón pa prénde dou dehcorùn pè paré poca è i tchandjón dirèsión, pè rechpet ou vié detón : què dè tsoque s'ét fruchta-se pè i troà li bèle boùebe!

Pendàn li sédèriè, li parfeyé i tchartchón dè s'i assétà protche dè la boùeba qu'a y entéresséi: sè tsou què ou y éra arrevà pè premé, pè euna rajón ou pè l'atra, ou sè n'aléi renque eun amen, en eun èrién eun atro ou iè préndéi lo pocht, ou iè brujéi lo payón, comme non dejéi adonca. Ou ló què donà lo palón ou vou dire quéttà lo sotcho ou la sotcha è prénde lo palón ése quéttà dou sotcho ou da sotcha. Un có què douì djoven i coméntsón dè sè prèdjà, tut i lo saón, pè lo féit què l'amour è la paya i tsoque i sè catchon pa.

Sèlón un vié cointìn, sémbia què pè la val dè l'Événtsón li calétà li pieu rètchartchà en euna boùeba i séon déférèn d'euna quemeuna a l'atra è què y ommo i sè fatson tsétta démanda : Tchalàn-Dézeut a l'é béla?; Tchalàn-Damón a l'é brava?; Bretsón a l'é reutcha?; Ayas l'ét entèlédjèn? Paré i ión...

Un có què euna boùeba a mariéi un dè dèfoura, simpiamèn d'eun'atra quemeuna ou d'eun atro véladjo, li garsón, pè démohtrà lo lour dehpiajì è pè fa sémbiàn dè la pa lachà i vià, i fajón dè barrére ( ma en dè réndje dè pocht i sè fan uncora ) lo lonc dou tchumìn què l'aléi di mìete dè l'ehpouza tanque i guìeje. Y émpión dè beyón, dè lanc, dè bèrio, dè moùebio è teut tsen què iè vénéi bén: ou totchéi pu i compagnón dè l'ehpous débrouyà lo tchumìn. Ou ló què li djen dou véladjo dou què y alón pu ichtà y ehpous, un có què i tornón di guìeje ( ou djor d'oùei dè rètor dou vouadjo dè notse ) y avión dè foùec entó dè manéyón dè paya pè fa dè féhte a la noéla cobbia.

L'ommo què l'aléi ichta en tsen da fenna l'aéi pa contùn un bon rènón, comme i no lo conférmon y echpressión dou fransé gendre, aller gendre ou se marier gendre, què i voulon ségnéféà eun ehpous què ou va ichtà i mìete da fenna, dou bopére è de la bèlèmére. En tsé cas, sè li méinà, comme l'ét naterél, i préndón lo non dè majón dou pare, bén sovèn y érétón lo sormignón dè faméya da mare.

Un có què un vèvo ou euna vèva i sè rèmarión avoi euna ou un pa marià, li djoven dou véladjo, lo véhpro, i sè troón devàn li soùei mìete entó dè sonaye, dè befét, dè catsèrole, dè toule è i fajón un vacarmo séntsa fin, què ou poéi derà dè grose pouze è sè rèpètà pè verquéint djor, tanque tsou pouro ommo ou tsa poura feméla i sè désédón dè paga un có dè bére i sonadour. A tsétta cohtuma en Ayas mon iè deut bate li toule, en d'atre pocht tsenaillére, tchabrandìn è sorteut tsevallerì ou tseallii què, comme lo fransé charivari, sémbia qu'ou vègna dou latin caribarìa, empreuntà dou grec karebaria, que ou voul dire mal a la téhta. Lo charivari l'éra euna manéra dè protechtà di djoven contre cahcùn què sèlón lour iè portéi vià eun'occazión, sorteut un có què la défèréntsa d'adjo entrè li douch l'éra grosa.

Eun'atra contuma què non troua uncò en cahque care l'ét tsèla dè la tréna ou trèina: li compagnón dè un dè y ehpous i fajón euna rèdjatsà dè paya ou dè gratùn di mìete dè l'ehpous ou dè l'ehpouza tanque i mìete de tsout ou dè tsèla què y aón piaféà devàn lo maréadjo è què pu y aón quéttà. En d'atrè pocht, la tréna i la fajón di mìete dou garsón ou dè la boùeba què y éron ichtà quéttà tanque i guìeje.

Euna tradisión què en Val d'Ouhta a s'ét perdù, ma què l'a uncò lachà dè trasse devénts li sovènì di djen dè Tchamportché, l'ét tsèla di tré noit dè Toubie. Y ehpouze, apré lo maréadjo, i déón tornà pè tré noit dromì i mìete di lour parèn, séntsa alà avoi l'ommo : a Toubie, personadjo da Bible, l'Andje ou y aéi comandà dè lachà passà tré noit devàn què alà avoi la soùei ehpouza...

Bibliographie :

- BÉtemps Alexis, La famiglia e la tradizione, in Enciclopedia dei comuni d'Italia. La Valle d'Aosta paese per paese, par Fragiacomo Giuseppe, publié aux éditions Bonechi, Florence 1997, pp.461-462.
- BÉtemps Alexis, « Le charivari », « Le Flambeau », n° 2, 2002, pp. 49-58.
- Dondeynaz Nilo, Alcune tradizioni, in Ayas. Storia, usi, costumi e tradizioni della Valle, publié aux éditions Società Guide Champoluc-Ayas, 19682, pp. 159-164
- Favre Saverio, Questo matrimonio non s'ha da fare…, in « Carnet », n° 4, été 2010, pp. 46-49.
- Henry Joseph-Marie, La tseallii, « Le Messager valdôtain », 1931, pp.28-29.
- Obert Oddone, Espressioni caratteristiche – Proverbi - Gergo, in Ayas. Storia, usi, costumi e tradizioni della Valle, publié aux éditions Società Guide Champoluc-Ayas, 19682, pp. 217-233.
- Weber Eugen, « Charivaris », in « La fin des terroirs. La modernisation de la France rurale (1870-1914) », publié chez Fayard/Éditions Recherches, 1984.