Tsertsa

Dichonéo

Contenù di site

Multimédià

Teste eun patoué

Documàn

O mot dou més : o tén di vénéndje

18 novembre 2020

(patoué dé Bretsón)

 

Outón : le djornà i vègnon quieurte, le piante i préndon dé coulour favoulouze, a nateurra a s’aprechta pé pasé un lon ivér, énsémbio a touit y ése vivèn. L’outón a l’é fran a sajón douque non couèi le frouì da tèra é da fatégga dé y ommo é, én particuyé, le frouì pi bon. I prèdjén da vénéndja, o dérì travai d’un lon tchumìn qué le viticultour i fan ou lon dé teut l’an.

A queulteurra da vits én Val d’Ohta a l’a dé orijinne viéye. Sélón d’echteuggio, a l’é probabio qué dja dévàn qué le Romàn non l’ouse vagnà a vits : lo témouègnon le rechte dé vas qu’i l’an troà vents a nécropole dé Saint-Martin-de-Corléans én Ohta é qu’i son dou V° siécle d.J.C. Entré o V° é l’XI° siécle, peu, i son ichtà éntrodeutte le variété traditsionéle.[1]

Én tsi derì an, le vin dé pér écquie i l’an vénì famous, ou pouént qué pa mal dé djen i l’an désidà dé réprénde le viéye veugne dé propriété qu’i y iron a l’abandón dé l’ora.

Énvionén, donca, o nohtro vouéyadjo pé dehquevrì cahquie mot guiettà a tsou mondo é lo féjén a modé da pianta da vits, un bochón da fameuya di Vitaceae qu’ou sé grapeuya. Én patoué le non da vits i l’aruon dé douch la.

O premì, l’é tsou qu’ou vièn dou latìn vitis, o mémo qu’ou l’a feu nache o tayàn vite é o vièi fransé viz.[2] Le diférèn rézultat én patoué i l’an én quemeun eunna palatalizatsión, pieuch ou mins marcà, da consonna dentala -t-. Pé fére un pér d’éjémpio, i troén viche (Courmayeur) ; vihe (Rhêmes-Saint-Georges) ; vis, vise, visse (Antey-Saint-André, Aymavilles, Tchalàn-Dezeut, Cogne, Introd etc.) ; vits (Ayas é Bretsón).

O sécon énsémbio dé nom a l’é pi particuyé é ou comprèn le mot mayola (Arnad, Ichogne), mayoula (Tchamportchì), mayoa (Perloz). Tsi mot, én Basa Val, i son impià acheu pé prèdjé di djeut “énvitsà” da pianta. A iour forma a l’a donà véa a un bé paragón : é Tchandéprà, pér éjémpio, non di éhte stort comme na mayola.

L’orijinne dou mot ou l’arua dou latìn maius, mai, qu’ou l’a donà vents le léngue romane eunna réndja dé rézultat diférèn, ma qué, én cahquie manira, i no porton touit o sans dé fioriteurra, dé l’énvion d’eunna véa.[3]

Én alèn avante, o prétsious frouì da pianta écquie én Val d’Ohta ou l’a dé non qu’i vègnon dou latìn racemus, én orijinne “rapa dé rujùn”.[4] I dijén djeuchto un pér dé cas éntéressàn pé a fonétécca comme rirén (Saint-Marcel), rouijén (Courmayeur), rujeun (Sen-Vintsèn). O rujùn ou sé prézénta comme énsémbio dé gran/grane qu’i formon, djeuchtamèn, eunna rapa/rappa.

Pé tsen qu’ou régarda le calétà dé vits qu’ou non vagna vents a réjón, i son verquiénte. Éntré tselle otoctone, i l’én o bonda, o cornalin (cornalèn, cornaleun), a crovassa, o fumin (femèn), o mayolet (mayolè, mayolé, qu’ou l’at a méma orijinne da mayola), o petit rouge (petchoù rodzo), o ner d’ala, il neyret (nèiret), a premetta, o roussin (roussèn, rousseun), o vouayar, o prié (priyì), o vien de Nus (vièn de Nus) e o Vuillermin.[5]

Én Val, a manira traditsionéla d’alévamèn da veugna a l’impia a topia. Tsout a l’é un mot qu’ou vièn dou latìn topia, ou cho tor dé orijinne grecca, qu’ou l’a chou-se caje renque én Italie dou Nord-Ouest é vents le val francoprovéntsale é ocsitane (finque é Guardia Piemontese, quemeunna ocsitana én Calabria). O mot orijinére ou l’ae o sans dé “cortì ornamental”.[6] Én éffet, le terrasse qué éncorra ou djor dé ouèi i marcon o paizadjo dé moué dé quemeunne da val da Douéra é i témouègnon, comme non l’at a cohtuma dé dire, a “vitiqueulteurra éròica”, l’an eunna valour co pé o bé, surtoù perqué i condjeubbion én armonia a nateurra é o travai dé l’ommo.

A vitiqueulteurra, vents a nohtra réjón, én touì le chèi vezadjo agricole ou queulterel, l’é san doutte un patrimouéne a vardé é doné i gnoe djénératsión.

Levrén tsou quieurt excursus éntó doe viéye manire dé dire qu’i l’an a qué vére vo a féhta dé Sen-Martìn, l’11 dé noémbro. O sént, vichcù ou IV° siécle, qu’ou sémbia aé feut un mérahquio dé tchandjemèn dé l’éva én vin, ou l’a vénì o patrón di viticultour, dé tsi qu’i vénéndjon é finqué di tchouc !

 

A Sen-Martìn, toppa a botsa é agohta o vin

A la Saint-Martin, bouche le tonneau et tâte ton vin

A San Martino, tappa il barile e assaggia il tuo vino

 

A Sen-Martìn, bèi o bon vin é quieutta l'éva pe o molìn

A la Saint-Martin, bois le bon vin et laisse l'eau pour le moulin

A S. Martino, bevi buon vino e lascia l'acqua per il mulino

 

[1] http://www.cervim.org/valle-d-aosta.aspx

[2] VON WARTBURG, W. (1922 ss.). Französisches Etymologisches Wörterbuch (FEW). Bâle: Zbinden. Vol. XIV, 557a e ss.

[3] VON WARTBURG, W. (1922 ss.). op. cit. Vol VI/1 61a e ss. e FAVRE, S. (2019). Le mot du mois : Le mois de mai. http://www.patoisvda.org/gna/index.cfm/nouvelles-guichet-linguistique-patois-vallee-d-aoste/le-mot-du-mois-le-mois-de-mai.html

[4] VON WARTBURG, W. (1922 ss.). op. cit. Vol. X, 11b e ss.

[5] Vitigni della Valle d’Aosta http://www.docvalledaosta.it/vitigni e BELLEY, S. (2007). Viticulture et vinification à Aymavilles. Une enquête ethnolinguistique. In : Nouvelles du Centre d’Etudes Francoprovençales R. WIllien. n. 56/2007. 29-36

[6]  VON WARTBURG, W. (1922 ss.). op. cit. Vol XIII/2 36a e MALASPINA, E. (2013) Topia = «pergolato»? Dai dialetti romanzi al latino. In: BALDO, G. e CAZZUFFI, E. (a cura di) Regionis forma pulcherrima. Percezioni, lessico, categorie del paesaggio nella letteratura latina. Atti del Convegno di studio, Palazzo Bo, Università degli studi di Padova, 15-16 marzo 2011. BIBLIOTECA DELL’ «ARCHIVUM ROMANICUM». Serie I: Storia, Letteratura, Paleografia, 415. Firenze: Leo S. Olschki. 243-274