Cherchez

Dictionnaire

Contenus du site

Multimédia

Textes en patois

Documents

Lo patoué é le noue jénérachoùn

Commune: Saint-Christophe
Catégorie: Langages et linguistique

N’at euncoa i dzoor de voueu de mèinoù que a l'adzo de trèi-z-àn, can comensoun l'icoula maternella, san djeusto lo patoué belle se, a coza de la télévijòn é de sentì préjì italièn atoo de leue, son dza bon de comprende an mia d’italièn. Le-z-adulte (a par caque patouazàn vrèi) l’an todzor la coutima de s'adrèchì i mèinoù an italièn, pe la pouie que comprégnissoun pa lo patoué. I dzor de voueu la majoranse di dzi reteun pa poussiblo crèite eun Val d'Ousta sensa cougnitre l'italièn. Pe seutta rèizón se prédze italièn a tcheutte, surtoù i mèinoù que eun cougnì pa. Eun fièn dan seutta magnie lo patoué l’é todzor mouèn prédjà.
Dedeun seutta moda comense l'icoula maternella é l’é eun momàn de divijoùn avouì la queulteura francoprovensale que n'at i mitcho. Lo problème l’é grou é l’é itoù ségnaloù da totte le fameuille patouazante avouì de mèinoù : i momàn d’allì a l'icoula maternella, lo patoué n’a pamì gneun role dedeun eunna réalitoù complétamente italièna, a paa caque momàn dédioù a la lenva fraséza (seloùn le mitresse).
Lo mèinoù ten adón a pasé a l'italièn co i mitcho, avouì le paèn que l'an todzor prédja-lei patoué. Pe bièn de fameuille la proua l’é dua é chouèn le paèn prèdzoun l'italièn, créyèn d’éidjì le mèinoù : dedeun seutta magnie eundiretta é surtoù pa voulua marcoun i countrio la feun de la trasmichoùn i mèinoù de la valeur culturella é ametton que la lenva trasmettua pe la fameuille n'a pocca de valeur an rapor a salla que s'eumplèye a l'icoula.
Lo mèinoù viquèi adón eunna confejoùn bièn grousa que meeutte seloùn no eun iteudjo sérieu, eun pensèn i consecanse que dèi compourtì su lo developpemèn de sa personalitoù.

Préi de : Les nouveaux patoisants en Vallée d’Aoste - Étude anthropologique, Christiane Dunoyer - Texte adapté par l’autrice pour Lo Gnalèi.

Ecouter le texte

Télécharger le texte

Lo patoué é le noue jénérachoùn

Document pdf (183 KByte)

Ita

Le francoprovençal et les nouvelles générations

II existe encore de nos jours des enfants qui sont monolingues francoprovençaux à l’âge de trois ans, au moment de l’entrée à l’école maternelle, quoique l’influence de la télévision et la présence de l’italien dans le tissu social leur donnent précocement des compétences passives dans cette langue. Les adultes cependant (hormis quelques patoisants militants), ont toujours tendance à s’adresser aux enfants en italien, de peur qu’ils ne comprennent pas le patois. De nos jours en effet la plupart des gens retient inconcevable que des enfants puissent grandir en Vallée d’Aoste sans connaître la langue italienne. On parle alors italien à tout le monde, en particulier aux enfants que l’on ne connaît pas, en contribuant ainsi d’avantage au phénomène de l’abandon de la langue francoprovençale.
Dans ce contexte, l’accès à l’école constitue un moment de coupure très fort avec la culture francoprovençale transmise à la maison. Le problème est de taille et nous a été signalé par toutes les familles patoisantes avec enfants : au moment de l’entrée à l’école maternelle, le francoprovençal ne joue plus aucun rôle dans la vie de l’enfant, qui se trouve inséré dans un univers complètement italophone, sauf quelques moments consacrés à la langue française (très variables d’ailleurs selon les enseignants).
L'enfant a alors tendance à basculer complètement dans l'italien, même à la maison avec les parents qui lui ont toujours parlé francoprovençal. Pour beaucoup de familles la preuve est rude et souvent les parents changent de code linguistique en faveur de l'italien, croyant par là faciliter l'enfant : d'une manière indirecte et probablement involontaire ils signent au contraire leur capitulation dans la transmission des valeurs culturelles à leur progéniture et affirment par là que le code linguistique transmis jusqu'alors par la famille a bien peu de valeur face à la langue d'usage à l'école. L'enfant vit alors un bouleversement profond qui mériterait à notre sens une étude sérieuse pour les conséquences que cela doit comporter dans le futur développement de sa personnalité.

Tiré de : Les nouveaux patoisants en Vallee d’Aoste - Étude anthropologique, Chritiane Dunoyer. Texte adapté par l’autrice pour Lo Gnalèi.

Fra

Le francoprovençal et les nouvelles générations

II existe encore de nos jours des enfants qui sont monolingues francoprovençaux à l’âge de trois ans, au moment de l’entrée à l’école maternelle, quoique l’influence de la télévision et la présence de l’italien dans le tissu social leur donnent précocement des compétences passives dans cette langue. Les adultes cependant (hormis quelques patoisants militants), ont toujours tendance à s’adresser aux enfants en italien, de peur qu’ils ne comprennent pas le patois. De nos jours en effet la plupart des gens retient inconcevable que des enfants puissent grandir en Vallée d’Aoste sans connaître la langue italienne. On parle alors italien à tout le monde, en particulier aux enfants que l’on ne connaît pas, en contribuant ainsi d’avantage au phénomène de l’abandon de la langue francoprovençale.
Dans ce contexte, l’accès à l’école constitue un moment de coupure très fort avec la culture francoprovençale transmise à la maison. Le problème est de taille et nous a été signalé par toutes les familles patoisantes avec enfants : au moment de l’entrée à l’école maternelle, le francoprovençal ne joue plus aucun rôle dans la vie de l’enfant, qui se trouve inséré dans un univers complètement italophone, sauf quelques moments consacrés à la langue française (très variables d’ailleurs selon les enseignants).
L'enfant a alors tendance à basculer complètement dans l'italien, même à la maison avec les parents qui lui ont toujours parlé francoprovençal. Pour beaucoup de familles la preuve est rude et souvent les parents changent de code linguistique en faveur de l'italien, croyant par là faciliter l'enfant : d'une manière indirecte et probablement involontaire ils signent au contraire leur capitulation dans la transmission des valeurs culturelles à leur progéniture et affirment par là que le code linguistique transmis jusqu'alors par la famille a bien peu de valeur face à la langue d'usage à l'école. L'enfant vit alors un bouleversement profond qui mériterait à notre sens une étude sérieuse pour les conséquences que cela doit comporter dans le futur développement de sa personnalité.

Tiré de : Les nouveaux patoisants en Vallee d’Aoste - Étude anthropologique, Chritiane Dunoyer. Texte adapté par l’autrice pour Lo Gnalèi.