Cherchez

Dictionnaire

Contenus du site

Multimédia

Textes en patois

Documents

2 - Chanoux

Les témoignages : L’ît an baga sécretta, l’ît an baga clandestine

L’ît an baga sécretta, l’ît an baga clandestine (01'0')

Extrait d’un témoignage oral recueilli par Oreste Boniface en 1988 (fonds AVAS)

Transcription du témoignage oral

Intervieweur : « Dans si période de la clandestinità n’èi sentù prèdjé di notéo Émile Chanoux ? É de sise chef que eun si moumàn lé ajisaon pe l’euntérè de la populachòn valdoténe, essétérà ? ».

Témoin : « Mah, a dî clléramente, l’è po que se neun sentchè tan prèdjé, é l’è compreansiblo : l’ît an baga sécretta, l’ît an baga clandestine. Chanoux lo cougnichòn, l’è de nouha zona, l’è de Veullanoua. Lo cougnichòn seu comme an personna trè valdotène, trè apreustéye, eun bon jéomet… eun bon notéo de campagne, essétérà. É i poueun de sa mor hen l’a voló eun totta la Val d’Ouha… eun cattro dzor, can l’an martorizo-lò... é eun hi moumàn lé chiaramente n’en su que llu l’î eun tiha i CLN, i Comité de Libérachòn. No ho… le personne di Comité de Libérachòn pochòn po poublié su lo tette diquè l’ion, perquè l’ion de-z-organizachòn sécrette. Però hi ommo s’è fa martorizé, s’è fa tchoué, l’a po denonchà gneun, l’a po fa-se… l’a po vendù gneun é l’è reustó eun gran ommo ».

Les témoignages: Eungn ommo avouì eungn er dou

Eungn ommo avouì eungn er dou (02'49')

Extrait d’un témoignage oral recueilli par Livio Munier en 1990 (fonds BREL-AVAS)

Transcription du témoignage oral

Intervieweur : « Lé… [euncomprensiblo] V’ouèi cognù pe casse vo Chanoux ? V’ouèi cognu-lo ou v’ouèi pa cognu-lo ? Émile Chanoux ».

Témoin : « Ouh, mah… Prèdjave… ».

Intervieweur : « Prédzae ? ».

Témoin : « No no aloon su p’alé su eun Pos, é sen pasoù to su pe le pro, su perqué… pe pa recontré salle dzi, péqué se te euncontrae salle dzi te faillè diye d’ioi t’ie teu. É vère llou n’én crapà de pouî. L’a fé sat an de guèra… é l’a aù pouî di fachiste ! Adì, pae lèi dijè mon pappa : – T’a fé totta la guèra, aa t’a pouî de salle cratse ? Adón l’ie la guèra é l’ie … ma ara pa an guèra so ! Maque de bregàn, so son… è un brigantaggio – l’a deu – l’è po an guèra so ! –. Adón, eun mosieu scendeva avouì eun pourillo a la tita. L’ayè lo pourillo. – Aitsa, ioù vo alade ? –. Su pe si ts… passao su drette pe de pro p’arevé eun Pos, pe dézó su dret, é llu dèijae alé su lé trouvé la fameuille que [euncomprensiblo] l’ommo traillae a la Cogne, é adón Chanoux l’a deu : – Mé si lo notéo Chanoux –, adón : – Plèizì de… –, é no dou : – Dou de Tsarvensoù –, é llou no-z-à deutte : – Féde poué atenchón a Tsarvensoù, l’a de traffico a Tsarvensoù… a Tsarvensoù. Fé atenchón –. É mon ommo lèi re… llou lèi repón : – Se mè nen n’i pouî, dj’i pouî di dzi. Dj’i pa aù pouî can n’i fé la guéra… aa dj’i pouî di dzi ! –. É llou l’a ri é no-z-à salià, ecco. Ma pa mè èi de rélachón ».

Intervieweur : « Ah… ».

Témoin : « Na ».

Intervieweur : « Vouè, perquè llu l’ie tchica pi dzoun-euo que vo ».

Témoin : « Vouè ».

Intervieweur : « Me semble que l’ie di cattro ».

Témoin : « Dji-z-àn ».

Intervieweur : « An djizen-a de-z-àn ». 

Témoin : « Eungn ommo avouì eungn er dou, gn er dou ».