Cherchez

Dictionnaire

Contenus du site

Multimédia

Textes en patois

Documents

6 - Étroubles

Les témoignages: Dou son itó tcho

Dou son itó tcho (01'57') - A seunqu’ovve de la vépró (07'51')

Extraits de témoignages oraux recueillis par les enfants de l’école élémentaire d’Étroubles en 1982 environ (fonds BREL-CEFP > Concours Cerlogne)

Transcription du témoignage oral

Dou son itó tcho

Témoin : « Vouè, l’è acapitó pouéi. Que… l’ian eun ten de guéra é… n’avian an chouizen-a ou sa Tédesque ba inque i caserme é tégnavon tchica lo… perlustravon lon de la zona. L’è vun-ù eun momàn que déaon alé ià, l’ayàn odre d’alé ià. Comunque, son partì é l’an prèi dou inque d’Étroble, Federique de Jacarì é Dzamarón Fausto de Dzignoù. É… aloo l’an tchardjà le bague desù é son partì avouì la tsaretta avouì le bague desù. Can se trouon aoutre, a la … devàn qu’arevé a La Cluza, se vèi que n’ayè an pattuglia de partidjàn per lé, que pensavon que l’ayàn de-z-arme desù le tsarette, seutte bague sé, adón l’an arito-le pe so séilla é lé l’an fé fouà desù. Que… Federique l’a poueu bocó llu an… l’è itó férì, é lo melette l’è scapó que l’an poueu arito-lo aoutre a La Cluza, é Dzamarón scapó, é avouì llu son scapó le-z-atre Tédesque. Comunque, dou son itó tcho. Euh… eun l’an resì a lo catché ba pe lo fon, péquè adón y ie salla lloué que ogni eun que tchouéaon de Tédesque nen tchouéan-on satte de no-z-à. L’è itoù que… lo dzoo aprì, eunvétche de vin-î ou poste a prende… comme fiaoun tcheu le-z-atre poste fî rappresaglia… a prende de dzi pe tchouéye, se vèi que l’an prelévou-le ba eun Veulla a la too, de dzi que l’ayàn acapó ba per lé, de dzouvén-o a travaillì. Ézeumplo n’ayé do de Nusse que y ian do fréye, eun per d’atre que l’ian pe le montagne per lé. Comunque, l’an porto-nen su satte é [euncomprensiblo]. É l’an fezuilla-le lé, sisse satte. Que… lo dzor apré, ogni quemin-a déae pouì le reteryì ioi l’è que tchouéaon. Adón [euncomprensiblo] l’ie si la quemén-a d’Étroble, l’an falù le reterié sé é aprì l’an poueu euntéro-le sé ou semeteurio d’Étroble, seu, de no-z-à ».

[bip, bip, bip] 

A seunqu’ovve de la vépró  

Témoin 1 : « An catrén-a de dzor apré, te diavon dza, euh… : – Deh, le Tédesque vignon su, eh ! Le Tédesque… –. No sen scapó eun per de cou. Aprì, teteun, diao : – Vouà… maque de conte que dion, végnon pa… –. Teteun, to p’eun dzor, son arevoù a… seunqu’ovve de la vépró… que sarie poueu lo tréi… tréi otobre ».

Témoin 2 : « Lo trèi otobre ».

Témoin 1 : « Dou carentecattro. A seunqu’ovve de la vépró, n’avie de partidjàn ba pe inque pe le caserme que son itó avijà é l’an scapó su pe la tsin-où séilla que alave su. Diaon poueu sempe : – Fa scapé eun Chouisse, fa scapé eun Chouisse ! – ».

Témoin 2 : « [Euncomprensiblo] l’an prèi su la tsin-où. Pa gnenca compétèn de sen que bricolavon. L’an pourtó dan a noutra frachón ».

Témoin 1 : « É, atendèn, fa tchica de… de ba a la rotta son aritoù, l’an iù de dzi, n’ayè euncò de vatse eun tsan é de… ».

Témoin 2 : « Covo dei partigiani ! Tac ! ».

Témoin 1 : « Le mèinoù que alavon su de l’écoula l’ion tcheu libro per lé. Câqueun l’a pasó su pe la colén-a, sise l’ayòn pi len-o [euncomprensiblo]. É sise lé, vouè, son itó i mentèn de la mitraglia que l’è poueu itó tcho Vittorio [euncomprensiblo], eun partidjàn de Porosàn, é comunque le-z-atre aprì se son sovó. Aprì son vin-î su é l’an comenchà a beté lo fouà. L’an betó lo fouà lo premî lé a… lo lon de la too, a sen de… Guste ».

Témoin 2 : « [Euncomprensiblo] Sezar Gueusteun ».

Témoin 1 : « Sezar Gueusteun, vouè. É aprì l’an vioundoù é ioi acapavon le pailleue beuttavon… lo fouà i pailleue. Péquè sò l’è d’éouton, totta la raccolta l’ie dedeun, é djaque, paille é blou, é totte… so to beurlave ! Le poste ioi l’ette que pousaon pa acapé, comme fisse lo sevilo, entraon dedeun, acapaon lo matelatse, fiaon… beuttaon lo fouà i matelatse. Campaon tchica de cller, de bague infiammabili. Comunque, se fi que l’aon… deun eun moman-ette to so l’è itó eun flame ».

Intervieweur : « Ioi v’ouia-vó can l’an betó lo fouà ? ».

Témoin 2 : « V’ian inque, ma aprì no sen scapoù can n’en iù arevé le-z-atre. V’ian su pe lo Pountchì. Su, su lo [euncomprensiblo] Pountchì ».

Témoin 1 : « Vouè, n’en vu sorte… n’iàn su lé, n’en vu sorte lo feun ».

Témoin 2 : « [Euncomprensiblo] avéitchì [euncomprensiblo] ».

Témoin 1 : « Péquè bramente diavo : – Deh, a forse de terié su… –. Péqué su pe la couta, te sa, v’ie to lo fen de foua [euncomprensiblo], l’iàn co tchica degarnì, le pailleue. Aprì bon… iàn ivèe é a forse de teryì, l’an deutte, l’a prèi fouà i métcho de Praille per lé, ooutre eun Vèya. De so de si cheue. Adón n’en deutte [euncomprensiblo], sen vin-î eun sé su lo Ru d’Alèn. Sen vin-î eun sé su lo Ru d’Alèn, can sen itoù su aoutre pè lo Ru d’Alèn, la premî baga que n’en iù la too é la tsapella, é la resta v’ie totte eun flame a l’entoo, é n’en deutte : – Te véi que l’è pa su eun Praille, l’è ba eun Vatsiye ! –. Adón n’en pensó : – L’an betó lo fouà –. É adón no sen pi aprotchà ba é no sen vin-î ba canque eun Praille pe savéi de novalle, caque pégne bague de so séilla. É difatti, can sen itó ba eun Praille, sen aló eun tchi lo boopiye. No-z-àn pi baillà la noalla : – Vouè, son vin-ù su é l’an betó… l’an to beurló Vatsiye é pi la fèi que l’è lo garsón de Henri que l’è itó tcho ba eun Bogoux –. É adón salla nite sen poueu reustó lé é lo dzoo aprì, lo mateun, can n’en iù le bague tchica pi quéye, sen vi ba tanque ba eun Vatsiye ».

Intervieweur : « N’a-tì co ayoou de moo ? ».

Témoin 1 : « Vouè… de moo… n’arì du magaa nen avé de pi avouì lo dézastre que l’è… que l’è sutchédù, avouì sen que l’an terià. Comunque n’a ayo-nen trèi. Que eun sariye sempre lo garsón de… d’Henri, sen que n’en dza deutte, apì n’ayè eun partidjàn, eun de Porossan, que l’è reustó tcho tchica pi ba que lo mignò d’Henri, ba pe la tsin-où, é l’atro, si Seleste, si sordomuto, que l’iye inque avouì Variste. Pratic… é… so l’ie ou mèi d’otobre, é trien-an le tréifolle. Llu areuvve avouì lo sèitón di trifolle lé a la plase pe entré a la crotta é lé se trouvon… vouè, y iàn le Tédesque, [euncomprensiblo] tchica de fasciste, de Tédesque. De dzi, que n’ayè poueu euncò tchica mascraillà que… semblavì que n’aon malàn pe la fatcha, ma eunvétche l’ie maque de bague pe camoufé tchica la… la storia. Comunque, se fé que l’an teria-lèi an… an raffica de mitraglia é l’an copo-lo eun dou, lé. Però llu l’è pa morte to de souitte. Leue se son gavó é le métcho beurlavon dza, véyàn le flame que beurlavon, lé. Comunque [euncomprensiblo] aprì son arevoù é l’an iù que l’ie panco morte, é l’an teria-lei eun cou a la tita é l’an quetou-lo lé pe le flame. Praticamente, si ommo l’è tot itó beurló que l’è vin-î lon setanta santimètre. É aprì l’an poueu prèi-lo é l’an beto-lo su la coo, lé. É llu l’è reustó lé. Si lo… de… de Porossan [euncomprensiblo] l’è reustó catchà eun momàn pe lo ru. Can l’a iù le bague tchica pi quèye, l’a tchertchà a sotre pe dzefé pi su, ma se fé que eun per l’an iù-lo. Comunque, l’an teria-lei su de dézotte é l’an tchapou-lo, é l’è reustoù gropoù lé, pe l’erba, avouì an pagnotta seu, se vèi que l’ayè euncò an pagnotta devàn, énque devàn a la giacca a vento. Praticamente, sta pagnotta l’a fé comme spougne, l’a tchetchà lo san, v’ie plen-a de san. Comunque, so lo dzoo apré. Pou se fée que lo nite l’an falù lo trepelé, maque ba lo nite, é l’an catcha-lo lé a la borna de la tsapalla. V’ie tchica catchà, pa que le dzi l’issan iu-lo. L’an catchà iù é l’an catchà euncò lo mignò de… de… coso… de Henri. Que aprì, ver le satt’ovve, lo dzor apré, lo mignò de Henri, a catsón, l’an falù lo porté ba i métcho, é a satt’oo dou nite l’an fé la sepouteuvva. A satt’oo dou nite, péquè fayè pa poué tro se fée vire, piatro [euncomprensiblo] le paèn alaon le tchertché de sencanta storie. É comunque totte a satt’oo dou nite l’an fé so, a catsón, é l’an catchà sisse trèi, sisse trèi mor que n’en co ayoou. Comunque, de moo n’en pa pi ayo-nèn de pi que… que so séilla ».

Intervieweur : « Le Tédesque vo-z-àn ti prèi de robba ? ».

Témoin 1 : « Vouè, l’an proou prèi de robba. Euh… eun si momàn n’ayàn… tcheu le vatse l’ian de foua, é lo dzoo aprì, can l’è itoù que l’è itoù beurloù, que no sen tornoù bèiché ba eun pensèn de sové caque bague que magaa panco to beurloù, gn’oretta que v’ian poueu arevó ba, que v’ian poueu eun tren a terié foua caque bague que v’ian restaye, to p’eun momàn, tornon diye : – Ma… le Tédesque son tourna sé ! –. Caqueun l’a deutte : – Vah, vah, de cagne ! –. Teteun, to p’eun momàn, sentèn que tornon teryì. Su pe la couta, l’an terià su de cou de mortai é aprì tourna la mitraglia. Adón, so l’an tournó no baillé l’allarme. Sen tournó scapé é son pamì que reustaye le femalle. Deun salla dzornó, se vèi que aprì l’an proségouì é son aló tanque su i Beurio-di-Poutì, di coutì que s’aruye su eun Boursa, lé… é l’an fé saouté le Beurio-di-Poutì. Eun tornèn eun dérì, ba pe lo… pe lo boo, l’an acapó la mula de Dzamarón é lo pouèe. Comunque, l’an prèi-lèi sen lé a llu. A l’atro vezeun l’an prèi-lèi, lé a Sezaa d'Amé, l’an prèi-lèi la modze, é lo pouèe étò. Comunque, l’ayàn fata di mulle é di tsarette pe tchardjì ià sta robba. Son tournoù arevé su eun Vatsé inque, que n’ayò le vatse que l’ian totte ba pe inque pe le Cri, é l’an serdu-nen eun per di pi… di pi grase, é l’an fé que copé lo sirailloùn é l’an prèi co seutte énque. Eun pi l’an prèi euncò la mulla de Ricco de Jéne é… ».

Témoin 2 : « Pe pourté ià… ».

Témoin 1 : « Pe pourté ià sta robba. Comunque, so l’an to ramachà ba é no n’en pa pi ioù ioi son aló. Se fi que lo dzoo… do dzoo apré, l’è tornae arrevé la mulla de… de Ricco, su devàn la porta dou boou. Se vèi que le Tédesque l’an mi pourtó so ba pe Veulla é aprì se vèi que la mulla… saè-tì scapaye lleu, ou que l’an… comme t’aló… comunque lleu l’è tornaye arrevé. L’è pouì la… vouè, la robba que prègnavon… s’accapaon de beuro, s’accapaon de robba tchica de valeue, prégnaoun é portaoun ià é… No no-z-àn pi prèi sa… ».

Les témoignages : Eun tchica pi d’animo bon

Eun tchica pi d’animo bon (01'05') - L’è pa alà ba pe le flame (01'21') - L’an fi-le tourné recouillì dedeun (01'00') - L’an reuscoù d’éte étofó dedeun la crotta (01'08')

Extraits de témoignages oraux recueillis par les enfants de l’école élémentaire d’Étroubles en 1982 environ (fonds BREL-CEFP > Concours Cerlogne)

Transcription du témoignage oral

Eun tchica pi d’animo bon

Intervieweur : « Ti caqueun que l’a rescó… rescó de beurlé ? ».

Témoin : « Vouè, vouè, n’a proou caqueun que l’a reuscó. Ézeumplo, eun fatto que l’è a rapelé. La fenna de Samuel, salle di senteucco, que ll’aon de la too. Djeusto que l’ayòn pi tcho si… si fameu Seleste… la fenna lé que l’avie an vatse ou boou que… l’ie presta a fée lo vi. Lleu l’a fé pe entré ou boou é, te pense, si boou y ie to de tro desù avouì de fen desù, l’ie tot eun boque… Comunque, lleu l’è entraye pe baillé cappa a la… a la bitche, pe pa que l’isse beurloù. L’avie la vatse é le dou gadeun. Sisse l’an fé que fremé la pourta é lleu pousae pamì sotre. Praticamente beurlave lé dedeun, avouì la vatse é le dou gadeun. Se vèi que eun tchica pi de… d’animo bon, euh… l’a fé que tourné ivrì la porta, ma l’a iverta djeusto djeusto lo momàn que… L’arie pa falì atendre de pi ! Comunque l’a resc… lleu l’a reuscó de beurlé ». 

[bip, bip, bip]

 

L’è pa alà ba pe le flame

Témouèn : « Aprì l’è lo… Piérinno, ba inque lla lo lon de la tsapalla. Can l’è itoù que… Tédesque arrevavoun… Tédesque arrevavoun… llu euh… l’a fé que se catché su pe lo pailleue, dusù la blita dou fen, é n’avie de paille, de fen… comunque la blita ata péquè adón lo fen y ie to dedeun. Praticamente, son arevoù é l’an baillà lo fouà. Llu la sentù criqué, sentave criqué, criqué, ma la dubitoù que l’ie lo fouà. É s’è pa apesù, tanque la iù que la blita comensave a veryì péquè, eun beurlèn dou coutì, te sa, la blita vignave ba. Comunque, l’a justo fé a ten de lé a treuncayé eun sé que l’è vin-ii eun sé, a la grandze, que l’è pa alà ba pe le flame. É, de la grandze, lé n’ayè an fenitra que bèisave ba de foua. N’avie an pertse ioù catsave lo bouque dérì. Adón, restave agrapoù a sta pertse é l’a coloù ba pe sta pertse. L’a sovoù pe eun pèi, que pousave… s’atégnave euncò an seconda, alae fenì ba pe le flame é lé… qui lo acapave mi ? Restave proou beurloù. [Euncomprensiblo] que l’è vun-ù ba a la plase, inque ba a la plase l’a co aù an… eun fatto tchica particolare que… n’avie mie eun Tédesque que l’ie ou courtì, l’a iu-lo vin-î ba pe la pertse, l’arì posù lo tchouiye… Ma se vèi que l’a évito-lo é l’a resì a se tourné catché i mitcho. Comunque, l’è scapó ià. L’a reuscaye pe eun pèi euncò llou ! ». 

[bip, bip, bip]

 

L’an fi-le tourné recouillì dedeun (01'00")

Témoin 2 : « T’i pa co lo croué Oscar de Jéne que l’a reuscoù d’itre… d’itre beurloù ? ».

Témoin 1 : « Ah vouè, djaque. Lé v’ian mi lleu é Linda de foua, llu é la… Jéne é la femalla. É le mitcho beurlavon dza, é Jéne di a Linda, di : – Ma, é lo croué ? –. – Maleur, lo croué dedeun ! –. Adón Jéne i fé p’entré é lo... si croué v’ie pe lo bri. É adón pren lo bri, tot eunsemblo, pe sorte foua sensa-z-euntervalle. N’a torna dou Tédesque lé, l’an fi-le tourné recouillì dedeun. É loo lé mi totte le mitcho eun bouque… te pense, deun eungn attimo, to so l’è beurloù ! Vouè, la fenna defoua fiave de bordelle… deh, t’i pa matte, le dou catchà dedeun ! Comunque, piàn pianotte, se véi que sisse dou Tédesque se son tchica spostoù, l’an pi pousù arevé a sotre é l’a catcha-se ba a la cotse di métcho de Pascal ba, é s’é catchaye ba pe le Cri. Vouè, ba pe le Cri n’ayé pi de vatse, n’ayé tchica de totte. Comunque, l’an resì a chotre foua, difièn lo croué lèi restae lé dedeun… Llu é Jéne ». 

[bip, bip, bip]

 

L’an reuscoù d’éte étofó dedeun la crotta

Témoin : « Vouè, é pi co d’atre. L’an pa reuscoù de beurlé, ma l’an reuscoù d’éte étofó dedeun la crotta. Lé… Vitorèn de Dzorio é le dou botcha, Gilio é Dino. Can l’ayàn mi sentù sta conta di Tédesque, l’an fi que se catchì a la cro… catchì a an crotta ba dézó. Ma dato que loo y ie totte eun comunicachón dedeun… lo fon dou pailleue… vignavèn su ou boou é a lo lon y ie la pourta de la crotta. So la pourta de la crotta tchica déganguéillaye. Can lo pailleue l’a beurloù, pensa la fumie que l’aè fé ! L’a penétroù pe la crotta. É respiraon pamì pe la crotta. L’an itoù oblidjà de sotre, anque que fusan itó le Tédesque defoua, l’ion obledjà de sotre. Comunque, l’an azardó a sotre é son sourtù, é l’an ayoou la chanse que ba dézotte… le bezàn, ba drette, so bièn de plante de brugnouù, de sèizin-ie… son sourtì foua. Gneun l’a iu-lè é l’an pousù copé ba é se son eunfeló ba pe si bouque é son aló ba, ba, ba ou toràn. Ba ou toràn n’ayé eun moustro gro roque pendù. L’an acapó la catse é se son catchà lé. Son pouì sovó pouéi, piatro… ».

Pour aller plus loin