Cette section est destinée à accueillir tous les documents écrits, publiés ou inédits, dont la graphie a été revue par le Guichet linguistique au fil de son activité. Chaque document doit être accompagné de son texte original et, à terme, de son enregistrement sonore. Le tri des textes peut être effectué par commune ou par genre (contes pour enfants, ethnologie, narration etc.). Une recherche ciblée par mot est également disponible.
Trésor de textes
118 résultats pour le mot ""
Grat de Ronc, un photographe à révéler
Grat de Ronc, un photographe à révéler
Grat de Ronc, « Un photographe à révéler ».
Lo mèi d’ou prochèn sarè iverta eungn Euntroù, dedeun la sola di conféranse de Mèizòn de Breuille, l’espozichòn « Un photographe à révéler » dédiéye a Grat Eloi Ronc, cougnù de tcheutte comme « Grat de Ronc, lo fotografe d’Euntroù ». Élètrisièn (l’è ...
Guerre et paix
Beaucoup d’animaux se disputent entre eux et, lorsque cela se passe, chacun emploie ses armes : les singes se bousculent, les poissons se frappent à coup de museau, les rats avec les pattes, les oiseaux avec le bec et les griffes, les cerfs avec les cornes, ...
Guiéra é pise
Bièn de bitche se bouinon euntre leur é can sen acapite, tsaqueun eumpléye le sin-e-z-arme : le seundzo se eumpeugnon, le paisón se batton avouì de creppe i mouro, le ratte avouì le patte, le-z-aizì avouì lo béque é le griffie, le serfe avouì le corne, ...
La guèra é la pas
In mouì dé beste discuton tra dé lor é, can sen capitte, ognidùn impié sé-z-arme : lé sindje sé pouson, lé pèsón sé nouon dé crep ató lo mouro, lé rat ató lé piote, lé ozé ató lo bec é lé onguie, lé serf ató lé corne, lé léón ató lé den é lé onguie. Y ...
Guèra é pés (patoué dé l'invers de Dounah)
Moué dé beuhque sé rizo tra lour é, can i capitte, ougnideun drouve hen qué y at : lé cheummie sé poussounno, lé pichón sé dounno dé crep vouèi lou moro, lé rat coun lé piote, lé ijé coun lou béc é coun lé grénfie, lé tchervo coun lé corne, lé lión coun ...
La guéra é la pése
Bièn dé béte, la coutumma, i ché bouinon é can sen i capitte, tsaqueun émpièye y arme qu’i y at. Lé séndzo ché poussounnon, lé pichón ché dounnon dé crep avoué lo moro, lé rat avoué lé patte, y ujé émpièyon lo bec é lé grénfie, lé serf ior corne, lé lión ...
Histoire de Noël
Cette année, pour Noël, j'ai vraiment envie de vous raconter une histoire qui, il y a longtemps, a été écrite par une grand-mère pour sa petite-fille qui adorait l'écouter. Au bout du village, dans une petite maison en bois, vivait un tailleur très pauvre. C'était ...
La counta de Tsalénde
Sit an, pe Tsalénde, voudrio fran vo countì an counta que, eun mouì d’an fi, an mammagràn l’ayé icriyé pe la chin-a gnise que lamae tan la icoutì. Si, i caro di veladzo, n’ayé eun pitchoù mitcho de bouque, ioù viquichae eun tailleue bièn pouo. L’ie eungn ...
J'aimerais vous raconter - récit de Noël
Nous gardons tous dans notre cœur des souvenirs qui, à certaines périodes de l'année plus qu'à d'autres, se bousculent dans notre tête. Nous nous souvenons de ce qui a été, de ce que nous avons été, de ce que nous avons vécu, de ce qui appartient à notre ...
Dze voudrio vo conté - conta de Tsalende
Tcheut vardèn deun lo queur de souvenir que, deun sertèn momàn de l’an pi que deun d’atre, monton a galop canque a la tita. No rapélèn sen que l’et itó, sen que no sen itó, sen que n’en vequì, sen que apparteun a noutra petchouda istouére de via que ...
L’agneau et le papillon
L’agneau et le papillon Dans un pré il y avait une brebis et son petit agneau. Tout d’un coup l’agneau aperçoit un beau papillon rouge et pense le suivre. Il saute de l’autre côté du pré et il rencontre un lapin qui lui demande où il va. L’agneau répond ...
L’agnì é la payoula
Pe lo prou n’ayè an fèya é son petchoù bieun. To p’eun momàn lo bieun vèi an dzenta payoula rodze é la chou. Saoute de l’atro coutì di prou é troue eun lapeun que lèi demande iaou vat. Lo bieun repón : « Vouì partì vére lo mondo », é lo lapeun lèi demande ...
L’agnì é la pavioula
Deun eun prou n’ayé eunna fèya é son petchoù agnì. To pe eun momàn l’agnì vèi eunna dzenta pavioula rodze é lèi veun voya de lèi allì aprì. Eun saoutén de eun coutì a l’atro di prou acappe eun lapeun que lèi dimande ioou l’é eun trén de allì. L’agnì repón : ...
L’aigle et le troglo
Voici l’histoire de l’étrange pari entre l’aigle et le troglo (*) : «Voyons-nous qui sait monter plus haut dans le ciel ? » lance le troglo. Sur le coup l’aigle ne prête même pas attention à ces mots mais pour finir, touché dans son orgueil, il accepte ...
L'aille é lo poudzet
Seutta l’è la counta d’eun drolo de gadzo euntrì l’aille é lo poudzet que, pe l’astegué, lèi di: « Vèyen-nò qui de no dou vaoule pi âte pe lo siel ? ». To de suite l’aille baille gnenca fèi a la bagga, mi, a la feun, totchaye deun son orgueuille, asette. ...
L’oilla é lo poudzè
Heutta l’è la counta d’an drola de disquechón euntrì l’oilla é lo poudzè (*) : « Véyen-nò qui l’è bon de volé pi oo, su pe lo siel ? », tappe lé lo poudzè. Pe comenché l’oilla baille gnenca fai a la baga mi pe finì, totchée deun l’orgueuille, l’asette. ...
L’ ouya è lo ravèrot
Tsét l’é lo cointo d’euna drola dè fermantsa entre l’ouya è lo ravèrot* : « Avéitèn qui dè neu douch arruva a volà pieu ât su pè lo tsîel ? », ou l’endèfia lo ravèrot. Sou momèn l’ouya a féi gnenca cas a tsi mot, ma pè finì, pognéntsà devén l’orgoûèi, ...
L’aille é lo poudzet
Seutta l’é la counta tchica drola de eugn’aille é d’eun poudzet*. « Véyèn qui di dou l’é lo pi boun a vaoulì sui pi ate, pe lo siel ? » di lo poudzet a l’aille. To de chouitte l’aille baille gneunca fèi i paolle di poudzet, mi tchica pi taa, avouì totta ...
L'ouya é o réarot
Tsétta a l’é a couénta dé a drola fermantsa éntré l’ouya é o réarot : « Véén un co quieui l’é-té pi bon dé volé pi én at pé o tsi ? », ou l’a campà la un djor o réarot. Teu sebeut l’ouya a l’a gnénca préhtà fèi a tchoza, ma pé levré, totchà so l’orgouèi, ...
L’ouya é l’ojéyot
Tseutta a l’et la conquia dé eunna drola fermantsa intré eunna ouya é un piquiot ojé. « Ehproén dé vére couì aruva a volé pi at su pé lo siel », ou propoza l’ojé. To subeut, l’ouya dona gnenca fèi a tselle parole, ma apré in ié répensèn, totta orgoyouza, ...
L’oya é lo troglo
Seutta l’é la conta fran drola, entre l’oya é lo troglo. « Véén couì y et bon dé volé pieu at su pé lo sil ? », campe lai lo troglo. Pé cominsì l’oya fèi gnenca cas a la tchoza ma pé finì, totchà dundèn son orgueui, l’achète. « Poo troglo - pense l’oya ...
L’ouille é lo poudzè
Seutta y è la conta dé na drola dé fromanse entre l’ouille é lo poudzè(*). « Véyèn qu’i y è bon dé volé pi at ou siel ? », i campe lé lo poudzè. Pé comensé l’ouille i baille gneunca fèi a la baga, ma pé frounì, totsà dedeun son orgueuill, y aséte. « ...
L'ouye é lo troglo
Seutta y è la conta d’in drolo dé djouà capità a n’ouye é a in troglo (*). « Viyén coué dé no y è bon a volé at int’ou siel?», di lo troglo. Dussù lo momèn l’ouye doun-e pa fèi a seutte parole ma a la fén, assette é pénse : « Poro troglo, comèn té pénse ...
L’euye é lo « troglo »
Seutta y é la counta dé eunna drola sfidda entre l’euye é lo troglo. « Véyèn couì i so allà peu su ou siel ? », i dit lo troglo. To d’éin queu l’euye i fèi po cas a selle parole, ma pé frounì, totsoye su l’orgueui, i aséte la sfidda. « Pouro troglo – i ...
L'oye é lou riérot (patoué dé l'invers dé Dounah)
Heutta y è la conquia dé na drola dé bataye tra n’oye é in riérot : « Viyèn vère qui arive mounté pieu at si pé lou chiel ? », ahtèque lai lou riérot. To sétó l’oye fèi gnanca cas a la baga, ma a la fén, per gneun féré-sé prenne in djira da in piquió rago, ...
L’oilla é lo poudzè
Heutta l’è la conta d’an drola de gadjuye, euntrì l’oilla é lo poudzè: «Vèyèn-nò qui l’è bon de volapé pi ô, su pe lo siel?» – tappe lé lo poudzè. Pe comènché l’oilla baille gneunca fèi a la baga mi pe fenì, totchéye dedeun son orgueuille, l’asette. «Pouo ...
L'âille é lo poudzé
Seutta l'eu la conta d'eun drolo de parì euntre l'âille é lo poudzé : « Vèyèn qui l'eu bon de voléi pi âte su pe lo siel ? », tappe léi lo poudzé. To de suitte l'âille baille gneunca fèi a la bagga, méi, pe neun fenì, totchée deun son orgueuille, l'asette. ...
L’euille è l’uzé rèyèeu
Setta y é la conta d’én drolo dè gadzo éntre l’euille è l’uzé rèyèeu : « Vèyèn vé coueu y è bon a velà peu ote su pè lo siel ? », i di én queu l’uzé rèyèeu. To d’én queu l’euille i fé gnénca aténchòn a la baga ; teteun, a la fén, totchà dèdén chon orgueul, ...
L’euille è lo pîpì dou fret
Seutta y è la conta d’an drola dè fromanse què lo pîpì dou fret y a fé avoué l’euille: «Dzoyèn a couì y è bon a volà peu ot su pè lo siel», caye lé lo pîpì dou fret. Su lo momàn l’euille baille po fèi a seutta toccachouye, toteun pè nèn frounì, blochà ...
L’araignée de Pellisson
Il était une fois dans une prison de France un prisonnier qui s’appelait Pellisson : même s’il s’était retrouvé en prison, on lui avait accordé de pouvoir garder avec lui son violon. Lorsqu’il jouait un air, il y avait toujours une araignée qui venait ...
L’aragne de Pellisson
Eun cou eun sertèn Pellisson l’iye prèizoun-ì eun France : belle se l’iye catchà eun borna, l’ayè lo drouet de vardì son violón. Can soun-ave, eunna aragne se pozave todzor su l’artset di violón. Eun dzor Pellisson di a la varda de la prèizoùn :« Si pa ...
L'aragne de Pellisson
N’ayè eun cou deun eunna préizoùn de Franhe eun préizoun-ì que se queriô Pellisson : belle se l’ii ihó catchà eun borna, l’ayòn léicha-lài vardé avouì llu lo seun violoùn. Can se beuttoo a soun-é eunna mezeucca, n’ayè todzoo eungn’aragne que vignè se pouzé ...
L'aragn dè Pellisson
Y éra un co en euna prijón dè Franse un prijonié què l'ava non Pellisson : belle què l'éra en prijón, y avon lacha-ie vardà la se vioula. Un co què ou sonéi euna mezécca y éra contùn eun aragn qu'ou sè pozéi so l'arquet. Un djor Pellisson l'a deut ou ...
L’aagne de Pellissoùn
Eun cou eun sertèn Pellissoùn l’iye prèizoun-ì eun Franse : belle se l’iye catchà eun borna, l’ayé lo droué de vardì lo cheun viouloùn. Can soun-ave, eunna aagne se pouzave todzoo sui l’artset di viouloùn. Eun dzoo Pellissoùn di a la varda de la prèizoùn ...
L’aràgn dé Pellisson
Ou y ira un co ven pé eunna prijón da Franse un prijonié qu’ou l’ae non Pellisson. Belle s’ou y ira émbouettà i l’aon lacha-ie vardé o cho violìn. Corra ou sonae, ou y ira eun aragn qu’ou vénae contùn sé pozé so l’arquet. Un djor Pellisson dit o garde ...
L’aragn dé Pellisson
Un co, dindèn eunna prijón fransèza, y ire un prijonì qu’ou l’ae noun Pellisson : belle s’ou y ira imbouettà, i l’aon lacha-ie vardé lo cho violón. Cora ou sé butae a sonì, y ire contùn un aragn qu’ou sé végnae pózé so lo cho arquet. Un djor Pellisson ...
L'aragnà dé Pellisson
Eun co, dedeun euna prézón dé la France, y avie eun prézonié qu’i y ére a non Pellisson; mémo én étèn én borna, y avion lessa-lle lo chén violén pé soné. Can ché betave a soné euna mezeuca, y avie toudzor euna aragnà qu’i vignave ché pozé dussù l'arquet. Eun ...
L’aràn dé Pellisson
Y ave éin queu, pé euna prézón dé la France, én prézonié qu’i y ave a non Pellisson. Co sé y éve trovó éin prézón ieu y aven lésó vardà chon violéin. Can i sonivve, y ave tujour éin aràn qu’i vegnivve ché pezà su son artset. Éin dzor Pellisson i dit ...
L'aragna de Pellisson
Én co dén na prézòn de la France l’avé én prézounéi que l’avé non Pellisson. Belle si l’avèn catsa-lou en borna, l’avén can mémou queutta-le vardé son vioulén : l’avé toujoù n’aragna que vegné se pouzé su l’éatset. Én dzor Pellisson dit ou gâdièn : « ...
L’aragn dé Pellisson (patoué dé l'invers dé Dounah)
In co qué ire, inté na prézón dé la Franhe, ire in prézoné qué sé mandave Pellisson : belle sé ire sarà lai deunta, y an douna-ie coundjà dé vardé lou sén vioulén. Can sé bétave a souné in toc, avive to dé lón n’aragn qué sé pouzave sé l’arquet. In dzor ...
L'aagne de Pellissòn
N'ayé eun cou deun eunna prèizón de France eun prèizon-ì que l'ayé non Pellisson : belle se l'euye itoù catchà eun borna, l'ayàn lèicha-lei vardé avouì lleui son violón. Can se beuttaa a son-é, n'ayé todzoo eungn’aagne que vegnaa se pouzé seui l'arquette. Eun ...
L’aragne de Pellisson
Ll’ii eun cou deun an prèizòn de Franhe eun prèizoun-ì que l’ayè non Pellisson : belle se l’ii eun prèizòn, l’ayòn lécha-lèi vardé avouì llu son violòn. Can se beuttoo a soun-é an mezeucca, euna aragne vignoo todzor se pouzé su l’artsè. Eun dzor Pellisson ...
L’aragn dé Pellisson
Y ire in cou, inte na prézòn in Franhe, in prizounìn qué y ave non Pellisson : co sé y ire in prézòn y avon lisa-ie vardé lo sén violén. Can sounouve na tsanhòn, y ire sempre in aragn qué vignive pozé-se sun l’arquet. In dzor Pellisson y a deut ou gouardiàn ...
L'agne de Pellisson
N'ayé eun cou deun eunna prèizón de France eun prèizoun-ì que l'ayé non Pellisson : belle se l'euye itoù catchà eun borna, l'ayàn lèicha-lei vardì avouì lleui son violón. Can se beuttaa a soun-ì, n'ayé todzoo eunn’agne que vegnaa se pouzì seui l'arquette. Eun ...
L’aragne de Pellisson
En Franse y ère on préijerì, méimo che l’irre en bouetta l’avvon accordà de vardéi chon violón. Can choourave y ère torzò inr’aragne que vignave ba che pojéi chu l’arsé. On zor l’a deutte ou gardjèn de la préijón : « Je ne suis pas seul, nous sommes à ...
L'aagne de Pellisson
N’ayé eun cou dedeun eunna préizoùn de France eun préizoun-ì que l’ayé noun Pellisson : belle se l’ie itoù catchà eun borna, l’ayàn lèicha-lei vardì avouì lli lo cheun viouleun. Can se beuttave a soun-ì eunna mezeucca, n’ayé todzoo eunna aagne que vignave ...
L’aagnà de Pellisson
N’ayet eun cou pe eunna préizoùn de France eun préizoun-ì que se criae Pellisson: belle se l’ie itoù catchà eun bolna, l’ayàn lèicha-lèi valdé avouì llu lo tcheun viouloùn. Can se beuttae a soun-ì eunna mezeucca, n’ayet toujoù eunna aagnà que vignae se ...
L'agne de Pellisson
N’ayet eun cou pe eunna prèizoùn de Franse eun préizouì que l’ayé noun Pellisson : l’ie eun préizoùn mi can mimo l’ayàn léicha-lei vardì avouì lli seun violón. Can souave eunna mezeucca, eugn’agne vegnave se pouzì si l’arquette. Eun dzo Pellisson di a ...
L’aragne de Pellisson
L’èit eun coou deun an préizón de France eun préizoréi que l’èit a non Pellisson : belle se l’èi eun préizón, l’éyàn lèicha-lèi vardéi avouéi llu son violón. Can se beuttaa a soouréi an mezeucca, eunna aragne vegnaa todzor se poouzéi su l’arquet. Eun ...
L’aàn dè Pellisson
Y ave én queu dèdén én-a prézón dè Franse én prézoé què y ave a non Pellisson : belle sè y éve frounì én prézón, i ll’avon permì dè vardà avoué lleu chon violén. Can chè bettéve a soà én-a mezeucca, y ave tedzor én aàn qu’i vègnéve chè pezà su l’arquè. Én ...
L’agnà dè Pellisson
Én queu, dedé an prézón, èn Franse, y ae én prézon-é què y ée a non Pellisson: belle sè y ae itó beuttó èn borna y ae poussù vardà avoué llu lo chén violón. Tcheu lè queu què i son-oe én bocón dè mezeucca y ae tedzor n’agnà què i végnoe chè pozà su l’artsè. Én ...
L’arbre du syndic
La cérémonie de la plantation rituelle des arbres est très ancienne et elle est répandue dans toute l’Europe occidentale et même ailleurs Il est possible que ces rituels, ceux d’Italie au moins, descendent des anciennes fêtes nuptiales romaines pour la ...
La planta di senteucco
Lo rite de planté de-z-abro l’è eun rite stra vioù, cougnù eun totta Oroppa é étò eun d’otre llouà di mondo. L’è pousiblo que hise rite, di mouente hise de l’Italiye, vignèyon de planta di vyiille fihe de nohe di Romèn ; de rite lla a la fertilitó de ...
L’élevage des vers
Certains les mangent, les vers, d’autres les emploient comme appât pour les poissons, d’autres encore aimeraient bien les élever pour les faire travailler… En effet, les vers sont à même de réduire en fumier la portion humide de nos ordures. L’idée du ...
Eun élévadzo de verse
N’a catcheun que le verse le meundzon, n’a d’atre que l’eumplèyon pe atteryì le pèisón, d’atre euncoa l’amerian le-z-allevì pe le fée travaillì... An éffé, le verse servon euncoa pe trasformì eun dreudze lo scaa di noutre meundzì. L’idì di vermicompost ...
Eun élévadzo dé ver
Lé ver y a couì i lé mindze, couì y émpiéye pé prenne lé pichón, é d’atre incó qué ch’amuzon bièn a élévé-le pé lé faré travayì. Y é fran parì : lé ver son fina bon dé tsandzì lé reste di past, qué no campérian vià, én fumì. L’idé dou vermicompost a y ...
L’enfant prodigue
Un homme avait deux fils. Le plus jeune dit à son père : « Père, donne-moi (*) la part de fortune qui me revient » Et le père leur partagea son bien. Peu de jours après, rassemblant tout son avoir, le plus jeune fils partit pour un pays lointain et y dissipa ...
L'anfàn prodéggo
L’an 1841 l’italiàn Bernardino Biondelli, esper dé patoué, y a couédì cheu verchón dé la Parabole dé l’Anfàn Prodéggo en cheu déféèn patoué vadotèn (Ohta, Ayah, Bard/Don-ah, Cogne, Dzignó é Voteurnéntse). Heutte cheu verchón son, vouèi comme vouèi, lé ...
Parabola de l’Eunfàn prodeuggo
Eun 1841, lo dialectologue italièn Bernardino Biondelli recueilloo chouì verchoùn de la Parabola de l’Eunfàn prodeuggo eungn otàn de patoué valdotèn (Veulla, Ayas, Bar/Donnas, Cogne, Dzignoù é Vatornentse). Heutte chouì verchoùn soun de no dzoo le pi ansièn ...
Parabola de l’Eunfàn prodeuggo
En 1841 le dialectologue italien Bernardino Biondelli recueillait six versions de la Parabole de l’enfant prodigue en autant de patois valdôtains (Aoste, Ayas, Bard/Donnas, Cogne, Gignod et Valtournenche). Ces six versions constituent de nos jours les ...
L’anfàn prodéggo
L’an 1841 l’italièn Bernardino Biondelli, echper dé patouè, l’at couèyù chuch versión da Parabola dé l’Anfàn Prodéggo in chuch diférèn patouè da Val d’Ohta (Ohta, Ayas, Bar/Donats, Cogne, Jignó é Valtournintcha). Tseutte chuch versión son li pi vièi documèn ...
Lo minà prodeugo
En 1841 le dialectologue italien Bernardino Biondelli recueillait six versions de la Parabole de l’enfant prodigue en autant de patois valdôtains (Aoste, Ayas, Bard/Donnas, Cogne, Gignod et Valtournenche). Ces six versions constituent de nos jours les ...
Lou feuill prodigue
En 1841 le dialectologue italien Bernardino Biondelli recueillait six versions de la Parabole de l’enfant prodigue en autant de patois valdôtains (Aoste, Ayas, Bard/Donnas, Cogne, Gignod et Valtournenche). Ces six versions constituent de nos jours les ...
Lo minó prodéggo
Ou 1841 Bernardino Biondelli, qu’i y étudivve lé patoué, y a trovó cheu verchón dé la conta dé l’enfant prodigue éin patoué valdotèn (Veulla, Ayas, Bard/Donnas, Cogne, Dzegneu é Voutornentse). Seutte cheu verchón i son ou dzor dé ouèi lé documàn peu vièi ...
L’anfàn proudeuggou
Én ommou l’avé do fis. Lou pi dzouvennou én dzô l’a deut a son pare : Papà, bailla-mè la pôchòn de ton éréitadzou que me vén. É lou pare l’a pâtadzà son bièn. Caque dzô apré, co que l’a avù rèmachà touì se-z-avouèa, lou pi dzouvennou di dô fis l’è pâtì ...
L’énfàn prodéggo
Én 1841 lo dialectologue italièn Bernardino Biondelli l’a récouiillà chouéi verchón dé la «Parabole de l’enfant prodigue» dédén lo patoué dé : Oouha, Ayasse, Bâ/Donasse, Cogne, Dzignoou é Valtornentse. Sté chouéi verchón constituon i dzo dé oué lé pi vioù ...
L’anfàn proudéggo
Dou 1841 Bernardino Biondelli, in proufessour italiàn qué ahtuguiave lé patoué, y a ricuyet cheu verchón dé la Parabole dé l’anfàn proudéggo in cheu patoué valdouhtàn (Ohta, Ayas, Bar/Dounah, Cogne, Jignó é Valtournentse). Heutte cheu verchón son, ou dzor ...
Lo garsón di sacooutche forà
Eun ommo ou l’ae dou garsón. Lo pieu djeveunno dit ou pare : « Pappa, dounne-mè la mià par dé érétadjo » é lo pare partadje li chè bièn. Cahque djor apréi, lo djeveunno ramase to sen qu’ou l’at é ché mooude louén, vià pé dé pais ou ou l’a mindja-che touì ...
Lo bouébo prodéggo
Di 1841 lo dialectologue italièn Bernardino Biondelli y a recouillà souì velsòn de la « Parabola » di bouébo prodéggo (Veulla, Ayas, Bal/Donnas, Cogne, Dzignoù é Votolnentse). 'Eutte souì velson 'on i dzol dè vouèi le pu viouc documàn dè patoué valdotèn ...
L'anfàn prodigguio
Int’ou mille voit sent é carantùn , un qu’ou hstediava ou patouà, un Italièn, Bernardino Biondelli, a recuillet sés versioùn da queunta de « L’anfàn prodigguio » int’ou patouà d’Ohsta, d’Ayas, de Bard/Donnas, de Cogne, de Gignod de Valtournenche. Sè sés ...
Lou mignôt piccatot
En 1841 le dialectologue italien Bernardino Biondelli recueillait six versions de la Parabole de l’enfant prodigue en autant de patois valdôtains (Aoste, Ayas, Bard/Donnas, Cogne, Gignod et Valtournenche). Ces six versions constituent de nos jours les ...
L'eunfàn prodeuggo
L’an 1841 lo dialètologue italièn Bernardino Biondelli l’a requeillà chouì verchòn de la Parabolla de l’eunfàn prodeuggo (Parabole de l'enfant prodigue), dedeun chouì patouè valdotèn diféèn (Veulla, Ayas, Bar/Donas, Cogne, Dzignoù é Valtornèntse). Heutte ...
L'anfàn prodeuggo
Int’ou meulle vouè hen carantèeun lo «dialettologo» B.B. beutte insenbio seus tradusiòn dé la «Parabola» dé l’anfàn prodeuggo inte seus patoué valdostàn (Ohta, Ayah, Bar-Donah, Cogne, Jignó é Valtournanche). Heutte seus tradusiòn vouèi son lé documèn pieu ...
Parabola de l'eunfàn prodeuggo
En 1841 le dialectologue italien Bernardino Biondelli recueillait six versions de la Parabole de l’enfant prodigue en autant de patois valdôtains (Aoste, Ayas, Bard/Donnas, Cogne, Gignod et Valtournenche). Ces six versions constituent de nos jours les ...
L’eunfàn prodeuggo
Gn ommo l’ayè dou garsón. Lo pi dzon-éo di a són pappa: « Pappa, balia-me la paa de bièn que me totse » é lo pappa e partadze son bièn. Cotche dzòo apréi, on betèn onsemblo to sen que l’ayè, lo pi dzon-éo di garsón e paa p’on paì éhandjèa é peuque to sen ...
L'anfàn prodeuggo
L’an 1841 lo dialètologue italièn Bernardino Biondelli l’a recouillà chouéi verchón de la « Parabolla de l’anfàn prodeuggo » den chouéi patoué valdotèn deférèn (Oousra, Ayas, Bar, Donnache, Cogne, Zignoou é Valtornense). Sté chouéi verchón repréjenton ...
Parabola di mèinoù prodeuggo
Eungn ommo l’ayé dou mèinoù. Tot pe eun dzoo, lo pi dzouin-o di a son pappa : « Baillade-mé la par di bièn que me totse ». É lli l’a partadjà lo bièn. Eun per de dzoo aprì, eun cou que l’ayé to beuttoù eun caro se bague, lo tchouèinì l’è partì eun voyadzo, ...
Conta dou minó prodeuggo
Én ommo y ave do minó. Én bé dzor lo peu dzoveun-o i dit ou pai : «Baillide-mè la porchón dé bièn qu’i mé totse ». É lo pai y a baillà partadzo. Én par dé dzor apré, én cou qué y ave récouillà ché-z-avouéo, lo peu dzoveun-o y é partì pé én lon voyadzo, ...
Ou fiill pródigo
Un omm ou n’et dui fiill. Ou più djovan ou di a ou seui pare. Pa, doun-me la mià par d’érédità qué mi spetta. É ou pare ou divit tra lour ou seui ben. An poc at djeur apreu arcuillàn tut i seui ben ou fiill più djovan ou part par un pais lougn é ou dahpeun ...
L’anfàn prodeuggo
En 1841 le dialectologue italien Bernardino Biondelli recueillait six versions de la Parabole de l’enfant prodigue en autant de patois valdôtains (Aoste, Ayas, Bard/Donnas, Cogne, Gignod et Valtournenche). Ces six versions constituent de nos jours les ...
Lo garsoùn prodeuggo
Eungn ommo l’ayé dou garsoùn. Eun dzoo lo pi dzoun-io di i pappa : « Pappa, baillade-mé la paa di bién que n’i drouétte ». É lo pappa l’a baillà partadzo. Caque dzoo pi taa, aprì aèi beuttoù eunsémblo le chin-e retsesse, l’è partì pe eun vouéadzo, bién ...
L'Eunfàn prodeuggo
Eun 1841 lo dialéctologue italièn Bernardino Biondelli l’a réunì chouì vérchoùn de la Parabola de l’Eunfàn proudeuggo deun chouì patoué valdotèn (Veulla, Ayas, Bard/Donnas, Cogne, Dzegnoù é Valtornentse). Seutte vérchoùn soun pe no-z-atre le documàn de ...
Lo garsoùn prodeuggo
L'an 1841 lo dialectologue italièn Bernardino Biondelli l'a recoueillà chouì verchoùn de la Parabole de l'enfant prodigue eun chouì defièn patoué (Veulla, Ayas, Bard/Donnas, Cogne, Dzignoù é Vatornentse). Seutte verchoùn soun le documàn pi vioù de proze ...
Parabola de l'Eunfàn Prodeuggo
Eungn ommo l’ayè dou mèinoù. Eun dzen dzor, lo pi dzovin-o di i pappa : « Baillode-mé la porchón di bièn que me totse». É llu l’a partadjà lo bièn. Eun per de dzor aprì, eun cou que l’ayè to beuttó eun caro se bague, lo croè l’è partì eun voyadzo, bièn ...
L'eunfàn prodeuggo
Eungn ommo l’ayè dou megnò. Lo pi dzouéo di i pappa: «Pappa, bailla-mè la par di bièn que me totse». Lo pappa adòn partadze euntre leur le bièn. Coutche dzoo aprì, lo pi dzouéo pren se bague é s’en par pe eun paì bièn bièn llouèn, ioi gaspeuille to hen ...
L'anfàn prodeuggo
L’an 1841 lo dialectologue italièn Bernardino Biondelli l’a recouillà chouéi verchón de la Parabola de l’anfàn prodeuggo eun chouéi patoué valdotèn diferèn (Veulla, Ayas, Bar/Donnas, Cogne, Dzegnoù é Vatornentse). Seutte chouéi verchón son le pi-z-ansièn ...
Lo garsón retrouoù
Eungn ommo l’ayé dou garsón. Lo pi dzoun-io eun dzor di a son pappa : « Pappa, baillade-mé ma paa de bièn ». É lo pappa l’a fé lo partadzo. Caque dzor aprì lo garsón recoueuille to sén que l’é a llouì, s’én va bièn llouèn é peuque le sou ià pe le cantin-e ...
L'anfàn prodeuggo
Én ommo y ave do bouébo. Én dzor, lo peu dzeveuo i di a chon pae : « Pappa, doé-mè la porchón di bièn qu’i mè totse ! ». È lo pae y a partadzé chè bièn. Couoque dzor apré, lo mïoù y a réunì totte chè bague è y é partì ver én paì bièn louén dè lai ioù ...
L’un des derniers lynx de Courmayeur
Dans notre société rurale, le lynx n’avait pas bonne réputation. Laissez-moi vous raconter une histoire un peu cruelle, dont le protagoniste est cet animal jadis mal aimé, puisqu’il attaquait les animaux domestiques et se nourrissait du gibier que l’homme ...
On di dirì leui hervéillón dé Creméyeui
Dédén noouha sosiétoou campagnarda, lo leui hervéillón l’aye pa tan éira booura réputachón. Léchade-mé vo-zé contéi éira conta qué fé éirì on mión lo tsagrén, ioi lo protagoniste l’é sta béihie on coou pa tan amèye, perquié é alave d’entò lé béihie di ...
La bergère
J’ai quitté mon village à douze ans Pour devenir bergère Au sommet de la vallée du Grand. Du printemps à l’automne Deux fromages Une paire de chaussures neuves Et un petit salaire À la fin de la saison. Papa avait pris des accords Le jour ...
La berdzie
N’i quetoù mon veladzo a dorz’an P’alé berdzie I sondzòn de la comba di Gran. De l’ifouryì a l’aoutòn Dou fromadzo, Eun per de botte nouve É eun petchoù solèrio A la feun de la sèizòn. Pappa l’ayè fé la patse Lo dzor de la fèa Avouì mon patròn. Sen ...
La bise et le soleil
La bise et le soleil se disputaient, chacun assurant qu'il était le plus fort. Quand ils ont vu un voyageur qui s'avançait, enveloppé dans son manteau, ils sont tombés d'accord que celui qui arriverait le premier à le lui faire ôter serait regardé comme ...
L’oura é lou soulaill
L’oura é lou soulaill se bécachén, tsâqueun en setegnèn d’étre lou pi fô. To d’én moumàn, l’en vu n’ommou que passave, tot envèatouillà dén sa mentélinna, é to de souite le do l’en combinò que sé que seusse ità bon a gavé-la-lé pe prémié seré itò lou ...
La biza é lo solèi
La biza é lo solèi tsacotoon, tsaqueun eun soutchagnèn d'ihé lo pi for. Aprì eun moumàn que deusquetoon, le dou sotcho l'an vu aréé eungn ommo eunvertoillà dedeun son mantì, é se son trouó d’acor que lo premî di dou que l'auche aresè a lèi fée beté ià ...
La biza é lo solèi
La biza é lo solèi tsamaillaon eun soutignèn tcheu dou d’itre lo pi fort. To p’eun momàn l’an vi arevé eungn ommo bién eunvertouilloù pe sa mantelin-a é se son betoù d’accor que lo premì di dou que fisse itoù bon a la lèi fée gavé, site sarie itoù lo pi ...
La chapelle de Chaffiéry
Pour chaque village de la colline sa chapelle, belle, toute blanche pour la voir de loin. Mais il y en a une qui, pour des raisons inconnues, est cachée au milieu du bois… seul qui a bien de courage y passe devant sans avoir peur… C’est le mois de novembre, ...
La tsapalla de Tsafiée
Pe tsaque veladzo de la coouha an tsapalla, joulia, rebotchée de blan pai se vè de llouèn. Mèi nen n’a eun-a que, pe de réizón que gnon cognéi, l’è bièn catchée i mentèn di boque… renque qui l’a de coadzo lai pase protso sensa pouée… L’è lo mai de noembro, ...
La cigale et la fourmi
La cigale, ayant chanté tout l’été, Se trouva fort dépourvue Quand la bise fut venue : Pas un seul petit morceau De mouche ou de vermisseau. Elle alla crier famine Chez la fourmi sa voisine, La priant de lui prêter Quelque grain pour subsister Jusqu’à ...
La gréngueuille é la fromià
To lo lon dou tsotèn, la gréngueuille y a tsantó. Qué bé dzor, qué bontèn, can lo fret y et arrevó ! Po lo mouendro crouèi bocón, ni dé moutse ni dé chéón. Obledzé d’allà a l’armon-a tsé la fromià, cha vezeun-a : « Baye-mè, chopié, chopié, coque ...
La sigala é la froumia
To lo tsotèn, la sigala l’a tsantó É s’è trouée sensa ren Can lo fret l’è aró : Po lo mouendro croué bocón Ni de vése ni de moutsillón. Coudzua de allé a l’armoun-a Tchu la froumia, sa vezeun-a, « Bailla-mè, pe pléisì Tchica de gran pe vivre Canque ...
La cigale é la fromia
To lo tsotèn la cigale l'a tsantó, É s'è trouéye bièn privéye Can lo fret l'et aró : Gnenca eun crouè bocón Ni de vése ni de moutsiillón. Coudjua de demandé l'armouna Tchi la fromia sa vezun-a, L'a préyéye-là de lèi prihé Tchica de gran pe rézisté Canque ...
La gréngueuille é la froumia
To lo lon dou tsatèn Catsà ou métèn dou fen La gréngueuille y a tsantà, jamé y a travaillà. Can y et arevà lo fret Pa euna moutse, ni eun ver solet, Gneun y è restà Pé implì lo chén estomac. Adón y è allà plouré mizére Tsé la vezeunna pé vére Si ...
La cigale è la fremèya
La cigale, aprì què y a tsantà to lou tsatèn, Y a troua-se mal aparà Dè què y et arevà lou frèit Pa oun touquet dè na moutsi, ni d'oun petchoù verse. Y et alai demandé la charité Eun tsi la fremèya, la séina vezeunna, Y at eumprèya-la dè prité-lli ...
La sigala é la fromià
La sigala, éin avèn tsantó to lo tsoutèn i ch’ive trovoye bièn privoye Can la bize y é arrevoye : gnenca éin pitieu toc dé moutse ou dé ver Y é alloye démandà l’armoun-a Tsé la fromià cha vezeunna éin la prèyèn dé ieu prétà couque gran pé campà tanque ...
La fiala é la fourmié (patoué dé l'invers dé Dounah)
La fiala, qué avive tsantà to l’étsatèn, Y a trouva-se dahperdeuya é a malamèn Can la biza y at arivà : Pa in soulet piquió touquet Dé mouhtse ou dé vermet. Y at alà mandé la rémounna In tsé la fourmié sinna vézeunna In prien-la dé prehté In po ...
La sigala é la fremeuye
La sigala l’a tsantoù to l’itsatèn Can lo frette l’è areoù L’è troué-se sensa ren Pa gneunca eun petchoù toque Ni de moutse ni de vése. Eun tchi la fremeuye… sa vezeun-a L’è alléye dimandé l’armoun-a Eun la préyèn de lèi pritì caque gran Pe alé ...
La sigala é la fremeuye
La sigala l’a tsantoù to l’itsatèn Can lo frette l’è areoù L’è troué-se sensa ren Pa gneunca eun petchoù toque Ni de moutse ni de vése. Eun tchi la fremeuye… sa vezeun-a L’è alléye dimandì l’armoun-a Eun la préyèn de lèi pritì caque gran Pe allì ...
La grengreuille é la froumîa
La grengreuille l’a que santà to lo satèn, parì ch’é trovaye sensa ren. Can l’é arrevà lo croué ten, Pa la mouendra vouire Ni de mousse ni de véiche. Obbledjaye l’armouna demandéi, a la froumîa léi a cotèi, en dièn de lèi baillì, carque gran pe ...
La sigala é la fremie
La sigala, aprì avèi tsantoù to l’itsatèn, L’é troua-se sénsa rèn. Can la biza l’é arrevâ : Gnénca eun crouì boucoùn Ni de moutse ni de verse. Adón l’é allâ dimandì l’armouna A la fremie sa vezin-a Eun la souplièn de lèi baillì Tchica de gran ...
La charle é la frommia
La charle qu'a y ave tsantà to l'étsatèn can la biza y ét arrevà a y é sobrà sensa gnen. Pa lo mouendro piquió bocón dé ver ou dé moucheyón. Coudzia d'allé demandé l'armounna a sen dé la frommia, la chén vejeunna. « Douna-mè, pé piéjì caque gran ...
La « cigale » é la fromià
La « cigale », qué pé to lo tsotén y a tsantó, I ch’é trovoye bièn privoye Can la biza y é arevoye : Gnénca én piquieu bocón Dé moutse ou dé ver. Y é aloye démandà dénà A cha vezén-a la fromià, Lle démandà do pézé Ou dé gran pé pasà l’ivér. « ...
La gréngreuille è la fromià
Tololón dou tsoté, la gréngreuille y a tsantó È chè trovèi bièn privèi Can lo fret y et arrevó : Po lo mouèndro croué bocón Ni dè moutse ni dè chión. Coudzì d’allà a l’armon-a Tsé la fromià, cha vezeun-a, « Baille-mè, pè choplé Coque frize pè ...