Cette section est destinée à accueillir tous les documents écrits, publiés ou inédits, dont la graphie a été revue par le Guichet linguistique au fil de son activité. Chaque document doit être accompagné de son texte original et, à terme, de son enregistrement sonore. Le tri des textes peut être effectué par commune ou par genre (contes pour enfants, ethnologie, narration etc.). Une recherche ciblée par mot est également disponible.
Trésor de textes
118 résultats pour le mot ""
Raccommode-moi la peau - Introd
Il était une fois une souris, qui passa sous une palissade et se déchira la peau. Alors, elle alla chez le cordonnier et lui dit : « Cordonnier, cordonnier… je suis passée sous une palissade et je me suis déchiré la peau… Peux-tu me raccommoder la ...
Romenda-mè la pi (la conta di ra)
Li yî eun cou eun ra que l’è pasó dézò la hllenda é l’a rachà la pi. Adòn l’è aló avouì lo courdougnì é la de-lèi : « Courdougnì courdougnì… dze si pasó dézò la hllenda é dz’i rachà la pi… tè te pou-heu romendé la pi a mè? » . « Mi vouè mon pitchoù ...
Réalité ou légende ?
Il y a un endroit à Brusson qui se nomme « Quiapèi dé y Erbe ». Il se trouve exactement en dessous de la montagne de Comagne et aujourd’hui il n’y a plus que des pierres et des arbres. Mais les choses ont changé au fil des années, paraît-il. Les vieux ...
Vertà ou lédjénda ?
Y é un pocht é Bretsón qu’i ié guiòn o Quiapèi dé y Erbe. Ou sé troa fran ou cu da montagna dé Comagne é ou djor dé ouèi non vi mae dé gro bèrio é dé piante. Ma ou sémbia qué le tchoze i séon pa ichtà contùn peu parì. Le vièi i couéntaon qué un co - quieui ...
Si une friche pouvait parler
Parfois je pense, avec un eu de mélancolie, A tous ces terrains en friche comme moi, sans maître. Autrefois chez-moi poussaient De longues rangées de blé Et le froment doré aussi, Des ceps de vin blanc. Et quand on m’a fait jardin potager, Je ...
Se eun vâco poussisse prèdjì
De cou dze penso, avouì tchica de magón A eun mouì de vâco comme mè, sensa eun patrón. Eun cou eun tchi mè crèisavon De londze file de gran É aprì lo fromèn douroù, De vise de veun blan. É can l’an fî-me courtì, Vèyavo crèitre de gneuffe, De ...
Six personnages à la recherche d'un mot
Six personnages à la recherche d'un mot
Chouì personadzo a la retsertse d’an paolla
L’Antezàn : Te vou deue : eunna fret dou djabio ! (…) L’Antezàn : Teu, te comprèn fran gnen, y a deu la méma baga dè no do... (…) L’Antezàn : Lè gan ! (…) L’Antezàn : Y é bén vér, i mè sembie bén eunna bétche drola... la « moffola » ! (…) L’Antezàn ...
Chouì personadzo a la retsertse d’an paolla
L’Arnayotta : Tchavvo ! Qué fret dou guiaou ! (…) L’Arnayotta : Hi co l’ivér y è belle arevà. Fa vehti-se ! (…) L’Arnayotta : Ah, lé « moffole » ! (…) L’Arnayotta : Éziste pa heutta paolla en patoué ! (…) L’Arnayotta : É qué bé « orecchini » ! (…) L’Arnayotta ...
Chouì personadzo a la retsertse d’an paolla
L’Ovezentse : Vouè, n’en prai de « ciabatte » pe lo pappa, la « vestaglia » pe la mamma, lo « rossetto » pe la seroi, la « tuta » pe lo frée, la « camicetta » pe ma quezeun-a é de « giochi » pe le néoi ! (…) L’Ovezentse : Mersì ! Bon Tsalendre, bon « ...
Chouì personadzo a la retsertse d’an paolla
A Bretsonetta : Tchalénde l’aprotcha… i l’én atchétà quiécca dé « regali » ! (…) A Bretsonetta : Qué « schifo » ! Manda-lo vià ! (…) A Bretsonetta : A propó dé « auguri », l’aroù manca d’un beyet pé la « zia »… én patoué, « ovvio » ! (…) A Bretsonetta ...
Chouì personadzo a la retsertse d’an paolla
La Doyarda : Brrr, que fret sta mateun ! An fret di djablo ! (…) La Doyarda : Djablo… djabio, come t’ioù ! Fé fret, « basta » ! (…) La Doyarda : Guiaou ? De ioù choo seutta ? (…) La Doyarda : N’i oublià i mitcho le… sisse so, pe le man, de lan-a… (…) La ...
Chouì personadzo a la retsertse d’an paolla
L’Entrolèn : Scuzedde, dz’i po pousù fée a mouèn d’écouté mi... eun patouè se di po « moffole »… (…) L’Entrolèn : « Moffole » eun patoué se di metan-e. (…) L’Entrolèn : Comèn na ! Vo-ze la diyo mè ! La paolla l’è … (…) L’Entrolèn : Vouè, mi teteun ...
Solitude
La solitude est un monde Où seules les pensées font du bruit Lorsqu’elles voyagent sur le fil de la mémoire Qui avance par détours, Qui s’arrête et redémarre. C’est un voyage à rebours, Les instants de la vie défilent devant les yeux Avec des ...
Solitude
La solitude l’è eun mondo Ioù renque le pensie fan de bride Can vouéadzon si lo fi de la memouée Que tot a ditor avanse, S’arite é torne partì. L’è eun voueadzo a requelòn, Le momàn de la via pason devàn le joué Avué de couleur, de parfeun, de ...
Soupe vapelenentse
Ingrédients : - pain blanc - Fontine - beurre - cannelle - bouillon à l’ancienne (viande, os et légumes : chou, céleri, carottes, oignons, laurier, ail…) La recette Couper le pain blanc en tranches larges comme le petit doigt d’une femme, enlever ...
La seuppa vapelenentse (sepetta)
Lo nesesèo : - Pan « beurt é bon » rassì - Fontén-a (de salla bon-a) - Beuro - Canella - Boillón d’eun co (tseur, ors é de verdaou : tsou, seliì, gneuffe , ougnón, loué, aille…) La résetta Coupé lo pan rassì a fette, lardze comme lo pégno dèi ...
Thouraz
Le 6 juillet 1564, un pan de montagne se détachait de la Becca France et ensevelissait entièrement le village de Thouraz, avec ses cinq cents habitants. De cette façon, Dieu châtiait le village qui l’avait dédaigné quand, sous l’apparence d’un mendiant ...
Toura
Lo 6 juillè di 1564 an reeun-a, detatchéte de la Becca France, euntèroo lo veladzo euntcher de Toura avouì totte se dzi ( pi de seun sen abitàn ). De heutta magnii lo Bon Djeu tsatiyoo lo paì que l’ayè mando-lò ià can, arbiillà da questo, l’ayè tabechà ...
Un merveilleux poulailler
Jeanne, malgré sa surdité, communiquait avec un langage bien à elle. Ses gestes gracieux et ses regards profonds, empreints d'une intelligence rare, lui permettaient de s'exprimer avec une clarté étonnante. On aurait dit qu'elle possédait un don inné pour ...
Eun mervèilleu polaillì
Djanie l’ie chourda é prédzae pocca mi l’ayé eun langadzo spésial, fi de jeste grachaou é de boun-e magnie. Te avèitsae d’eun regar vif é pouignén, comme se l’iche aèi eun doun rèe pe s’aproutchì i dzi. Lamae la nateua, sognae eun dzén courtì plén de verdeue ...
Une année pleine de misères…
En patois, on dit qu’une personne dont la santé est fragile et qui se plaint sans cesse est « pleine de macolle ». Et macolla est justement le terme francoprovençal qui désigne une maladie plus ou moins ou grave, en général. Pour les raisons que chacun ...
D’an pién dé macolle…
Non dit soén d’eunna djen qu’a l’at eunna santé fébia, é qu’a sé piègn contùn, qu’a l’é piéna dé macolle. « Macolla », én patoué, l’é fran o mot impià pé prèdjé dé eunna malaguià, pieu ou mins jénérécca é beurta. Suramèn o 2020, pé dé rajón qué bén cognichén, ...
Une montagne de sensations - 1e partie
Une montagne de sensations (1ère partie) Une lame de lumière passe au travers d’une petite fissure du volet de la fenêtre, la journée s’annonce bien. J’ouvre la porte, il est tôt le matin, un air frais me caresse les joues et pénètre dans mon nez, ...
An montagne de sensachón - 1î partiya
Eun fi de lemî passe pe an petchouda ficlla di balcón de la feniha, la dzornó devriye se prézenté bièn. Uvro la porta, l’è vito lo mateun, eugn er friquet me acaèche le dzoute é me euntre deun lo no, semble caze que l’use eun flo, é me fa iai eun petchoù ...
Une montagne de sensations - 2e partie
Une montagne de sensations (2e partie) En m’approchant, un autre agréable gargouillement me soulage les oreilles : au pied de la clôture s’écoule un ruisseau avec une petite dalle en pierre au-dessus en guise de pont pour faciliter l’accès au jardin ...
An montagne de sensachón - 2a partiya
Eun m’aprotsèn eungn otro plèizèn gorgoillemèn me soladze le bouigno : dérì la cllenda y et eun petchoù ru tchardjà, p’euntré pi fasilamente i quiourtù an lobie di pla fa da ponteille. Euntsantó dze pouì po m’ézenté de choure p’eun bon momàn le meulle ...
Une montagne de sensations - 3e partie
Une montagne de sensations (3e partie) Distrait par mes pensées, je laisse derrière moi les derniers terrains cultivés et je m’enfonce de plus en plus dans la noirceur du bois. La bonne senteur de la mousse augmente à chaque pas et pareillement les ...
An montagne de sensachón - 3a partiya
Distrè pe me penchie, queutto le dérî platte é dze euntro todzô de pi dedeun lo sombro di bouque. Lo bon flo de la moffa omente a tsaque po, é euncò la mezeucca de totta sô d’éijì... l’an ponco fenè de tsanté dèi le premî lemî di mateun. Eun conser a plen ...
Vivre à la montagne
Dans sa lutte perpétuelle pour satisfaire ses besoins primaires ou accroître son bien-être, l’homme produit ou se procure des objets. Les valdôtains n’ont pas échappé à cette règle. L’étude de la culture matérielle nous apprend beaucoup sur la vie d’une ...
Ichté én montagna
Pé aé teut tsen qu’ou sert pé vichque ou pé ichté contùn mièi, le djen se fan ou prendon dé tchoze. Le valdouchtàn meutson pa a tsa réguia é l’echteuggio da queulteurra matériéla no couénta moué dé tchoze so a véa dé eunna sosiété. Le mite non aidon pa ...