L'idée de publier des textes en patois naît en 2007, lorsque le Guetset leungeusteucco commence à planifier les stratégies nécessaires pour donner au patois la plus ample diffusion possible, en valorisant les différentes variantes existantes.
Cela a pour objectif de sensibiliser les personnes, les jeunes générations notamment, à l'emploi du patois dans les conversations quotidiennes.
Les textes, qui au fil de ces années ont été publiés, ont été conçus justement pour atteindre cet objectif et ils peuvent être subdivisés en deux catégories, selon le lecteur auquel ils sont destinés.
Pour les plus petits on a traduit , dans les différents patois, des contes déjà publiés et qui ont comme protagonistes de sympathiques petits animaux, des textes appartenant à la littérature orale valdôtaine et des fables faisant partie de la grande littérature française, comme celles de Jean de la Fontaine.
Pour captiver l'attention des petits lecteurs les histoires ont été illustrées de dessins colorés.
Pour le public adulte le choix du Guetset a porté sur des textes de nature scientifique. Parmi ceux-ci figurent aussi bien de courtes recherches concernant la tradition et la culture valdôtaines (Les conscrits, La dezarpa, Le carnaval, etc.) que des textes plus spécialisés (Pourquoi avec l'âge les cheveux blanchissent, Pourquoi les yeux des nouveau-nés changent de couleur après la naissance, etc.) qui ont la fonction de démontrer que le patois est une langue vivante, pouvant traiter les arguments les plus variés, en développant une terminologie scientifique appropriée et en réagissant positivement aux nombreux néologismes.
Ces articles sont accompagnés de photographies historiques qui illustrent les textes et en même temps permettent de faire connaître une partie de l'immense patrimoine photographique conservé par l'Assessorat de l'éducation et de la culture.
Afin d'assurer à ces textes la plus grande diffusion, on a choisi de les publier dans les bulletins paroissiaux, qui parfois paraissent en forme associée et dans les bulletins publiés par les Communes et par les bibliothèques. Quant aux Communes dépourvues de bulletin (Allein, Challand-Saint-Anselme, Chamois, Doues, Emarèse, Fénis, La Magdeleine), le Guetset a préparé de courtes publications périodiques, en proposant, dans les différents patois, les textes de ses archives.
Pour pouvoir respecter les différentes variantes de patois l'aide des nombreux informateurs qui, dans toutes les Communes, ont collaboré activement avec le bureau, a été fondamental. Afin que cette opération donne de bons résultats, les informateurs ont été sélectionnés sur la base de leur intérêt pour le patois et de leurs compétences linguistiques.
Vous trouverez, ci-dessous, les noms des informateurs et quelques exemples de pages publiées par notre bureau. Tout le matériel recueilli jusqu'à présent, que ce soit écrit ou audio, pourra être consulté à la section Textes en ligne du glossaire.
Annexes
-
Collaborateurs du Guichet linguistique Document pdf (142 KByte) Voilà la liste des collaborateurs qui grâce à leur amour pour le patois permettent au Guichet linguistique de fournir un service de traduction dans toutes les 71 variantes du francoprovençal.
-
Lo Gnalèi - Allèn Document pdf (788 KByte)
-
Lo Coucou - Antey-Saint-André Document pdf (381 KByte)
-
Aostainforma Document pdf (111 KByte)
-
Mon clocher - Arvier Document pdf (184 KByte)
-
Nouvelles d'Avise Document pdf (827 KByte)
-
L'écho de nos montagnes - Ayas Document pdf (416 KByte)
-
Le-z-Amaveulle Document pdf (835 KByte)
-
Lo Reveil - Bard et Perloz Document pdf (45 KByte)
-
Les Laures - Brissogne Document pdf (331 KByte)
-
L'écho de nos montagnes - Paroisses du Buthier - Bionaz - Oyace - Ollomont - Valpelline Document pdf (306 KByte)
-
Lo Gnalèi - Challand-Saint-Anselme Document pdf (789 KByte)
-
L'écho de nos montagnes - Challand-Saint-Victor Document pdf (167 KByte)
-
Chambave - Tsambava Document pdf (573 KByte)
-
Lo Gnalèi - Tsamoé Document pdf (1 219 KByte)
-
Champdepraz - Tsandeprà Informa Document pdf (490 KByte)
-
L'écho de nos montagnes - Champorcher Pontbozet Document pdf (198 KByte)
-
Liaison - Charvensod Document pdf (346 KByte)
-
L'écho de nos montagnes - Châtillon et Pontey Document pdf (1 231 KByte)
-
Cogne Document pdf (615 KByte)
-
La Tsapletta - Courmayeur Document pdf (695 KByte)
-
Le Reveil - Donnas Document pdf (141 KByte)
-
Lo Gnalèi - Doue Document pdf (1 205 KByte)
-
Lo Gnalèi - Maréiza Document pdf (790 KByte)
-
Lo Gnalèi - Fén-éc Document pdf (1 204 KByte)
-
Mon clocher - Fontainemore - Gaby et Lillianes Document pdf (56 KByte)
-
InfoGignod Document pdf (925 KByte)
-
L'écho de nos montagnes - Paroisses Grand-Paradis - Introd - Rhêmes-Notre-Dame - Rhêmes-Saint-Georges - Valsavarenche Document pdf (831 KByte)
-
Jovençan - Dzoençan Document pdf (303 KByte)
-
Lo Gnalèi - La Madéléna Document pdf (1 206 KByte)
-
Le journal de La Salle Document pdf (5 036 KByte)
-
La péra hcrita - Montjovet Document pdf (77 KByte)
-
Nus Notre pays Document pdf (1 473 KByte)
-
Il Ponte - Pont-Saint-Martin Document pdf (2 806 KByte)
-
En mouvement - Pré-Saint-Didier Document pdf (1 272 KByte)
-
Revue - Quart Document pdf (2 538 KByte)
-
L'écho de nos montagnes - Roisan Document pdf (555 KByte)
-
Saint-Christophe Notiziario comunale Document pdf (144 KByte)
-
Lo Pëillo - Saint-Denis Document pdf (225 KByte)
-
La luge - Saint-Marcel Document pdf (616 KByte)
-
L'écho de nos montagnes - Saint-Nicolas Document pdf (532 KByte)
-
Jeux d'eau - Saint-Vincent Document pdf (469 KByte)
-
Saro Document pdf (1 734 KByte)
-
L'écho de nos montagnes - Valgrisenche Document pdf (369 KByte)
-
Le Hibou - Valpelline Document pdf (131 KByte)
-
L'écho de nos montagnes - Valtournenche Document pdf (260 KByte)