Transmettendosi oralmente, di generazione in generazione, il racconto ha subito nel tempo e nei diversi comuni dei cambiamenti. Ecco alcune tra le versioni inventariate, accompagnate dalla trascrizione in patois, dalla traduzione nelle lingue francese e italiana e,dove possibile, dalla registrazione audio.
Si tratta soprattutto di piccole variazioni legate alla presenza di diversi protagonisti o personaggi incontrati dal topo (il mulino anziché il mugnaio, per esempio) oppure cambiamenti più o meno importanti nell'epilogo del racconto (il calzolaio rammenda la pelle al topo oppure il topo annega nel ruscello).
Lo Sportello linguistico rimane a disposizione per aggiornamenti o per l'inserimento di nuove versioni del racconto nella vostra variante di francoprovenzale.