Testimone: « Eh... si dzoo di Trèi-Veulle… eh… dèi lo bon mateun n’en sentì teryì ma… forte, ecco… é sayàn pa senque pochae acapitì, sen pochàn pa... Basta, adón sen tcheu catcha-no p’eun pailleue, ma inque lo pailleue de pappa. Sì… n’en pa gneunca fé denì, ren… sen tcheutte itoù lé catchà a avèitché di finestreun perquè n’en apersì que le cou vignaon de Sen-Marsì… de Sen-Marsì, é sayàn pa ioù teriaon, é no diaon : – D’eun momàn a l’atro porie capité su a no –. Ecco, sayàn pa. Basta, aprì dèi... totta la noun-a sen itoù li, é vèijàn pi vin-ì ba dza le melette, é su lé vèijaoun eun gran feun mé no régnaon pa contcho sen que l’ie, ma vèijàn que n’ayé lo fouà, ecco. To lo bouque inque étò l’î tott’eun flame, totte… Apì, d’entoo le doe, tréi-z-aoue, vèijaon vin-ì ba le melette avouì le Tédesque, é le lloueudze. N’ayàn peu lo cannocchiale, vèijàn bièn, adonca l’ayàn le lloueudze totte tchardjae. L’ayàn to requizì lo gran su li, pi de fountin-e, de bitche, to sen que l’an resì a prende, aprì l’an baillà lo fouà. To lo dzoo l’an sparó, to lo dzoo, to lo dzoo l’an sparó… Basta, d’euntoo le cattro, seunqu’aoue, mè n’ayoù lo frée su lé, medeseun… d’euntoo le cattro, seunqu’aoure, n’i pamì… n’i pamì rezistoù : si alae tchertché de… boun cafì, n’i fé de termo de cafì, n’i prèi d’édevia, n’i préi de bende, n’i préi de lenchoueuille, de coutoùn, d’alcol… n’i to betoù pe eun saque da montagne é… é pi avouì la min-a vezeun-a sen partie su... sen partie su… L’ommo me vignae aprì, me diae : – Mammamia, Marie, fé-lo… si te lo fi pa pe mé, fé-ló pe le mèinoù… va pa, va pa, eh ! –. N’a pa aì ren que l’isse tin-i-me : si alae, si alae su. Aoutre i mouleun, devàn que prende su la salita, n’en euncó acapoù eun Tédesque que vignae avouì na lloueudze é di : – Allez voir quel cimetière on a laissé là-haut –. Te pou pensé ! Sen aló si, ma avouì lo… ».
Intervistatore: « Lo queue que bouchae ».
Testimone: « Avouì lo flo queurt, eh ! Su n’en dza acapoù de mort, su pe tsemeun, n’en dza acapó lo… si de Barrel… l’ayàn tcho-lo. É que fie, site l’ii mort, pochàn pamì fie ren pe site. Tchica pi su n’en acapoù la mamma de llu que vignae ba, n’en de-lèi : – Pasade pa ba de inque que n’a le Tédesque, pasade ba de li –. N’en fi-lei dévyì lo tsemeun que l’isse pa trouou-lo. É su, é su… é su n’en pi acapó to que beurlae, totte ! Trèi veladzo, eh, semblae… mé n’ayao vu l’incendio de Roma a la… la télévijón, pai… uh… semblae-tì fran… mammamia que dizastre, que dizastre ! É… gneun, n’ae pa gneun… n’ae dou, trèi partidjàn que l’ian lé é l’ayàn betoù si eun’aoula, é fiaon pi tchica de polénta. Comme l’an vi-no son svin-ì, son svin-ì fran, eh ! N’ayàn betó si eun... la bandjéra apendia a n’asta... é adón n’en comenchà a préparé salle pégne bague que n’ayaon pourtoù. Apì iàn pi tan tracachà, péquè sayàn pa ioù l’iàn le-z-atre partidjàn, sayàn pa si l’ayan acap... Mimo ten l’è pi aréoù Gracchini, lo cap di partidjàn, adón l’a pi deu-no que l’iàn aoutre a la montagne de no, aoutre a Verdoun-a, a Verdoun-a… ».
Intervistatore: « Pasoù de lé ».
Testimone: « Pasoù de lé. Adon prèi... Lo premì secoù que n’en baillà co a Gracchini, lo premì cafì que l’a bi é eun tsiquette, é… ».
Intervistatore: « É aprì v’ouéi recomensó a recostrouie lo veladzo ? ».
Testimone: « Oh, aprì bièn de ten, ouè, aprì bièn de ten, ouè, ouè. Aprì n’en comenchà de fée tchica de-z-aiuti pe sisse… pe salle fameuille que l’ian lé, a lèi porté caque tsouza péquè l’ayàn pamì ren, eh ! ».
Intervistatore : « Pa eun mitcho... É le mèinoù é le fénne ? ».
Testimone: « N’en fé de queillette, n’en fé de… fran pe lèi baillé le premì secour, eh, l’ayàn pamì ren salle poue dzi ».
Intervistatore: « É le fenne é le mèinoù ioù l’ian catsà ? Ioù soun catsou-se ? ».
Testimone: « Vouè, soun aloù si avouì le partidjàn. Sì, sì, soun tcheut aloù si avouì le partidjàn ».