Cerca

Dizionario

Contenuti del sito

Multimedia

Testi in patois

Documenti

Preghiere dei bambini

prieres-enfantines_8115_l.jpg

In questa sezione trovate le preghiere dei bambini, testimoni della forte influenza della religione nel contesto rurale di una volta, ben presente nel quotidiano e già nel linguaggio dei più piccoli. La continuativa richiesta di protezione per la propria famiglia contro ogni tipo di avversità - in cambio di devozione e di preghiere- risulta ancora più efficace se pronunciata nella propria lingua materna.

La preghiera occupava a quei tempi gran parte della giornata, soprattutto per le donne e i bambini. Si pregava al mattino, appena alzati, alle undici e mezza, al rintocco dell’Angelus, prima di ogni pasto, quando ci si spostava per recarsi al pascolo o all’alpeggio e, alla sera, prima di coricarsi.

Spesso era la nonna la figura incaricata di far apprendere ai nipotini delle preghiere semplici da memorizzare. Si recitavano dopo aver fatto il segno della croce con l’acqua benedetta. Questo, si diceva, era sufficiente a guadagnarsi il Paradiso.

A sta coutse

Aymavilles (ricerca dello Sportello Linguistico, 2023)

A sta coutse dze me coutso
Dze me trouvo
Avouì seunque-z-andze
Tri i pià é dou i tsié
É Noutra Dama i mentèn
M'an deu que
Se me fucho coutchéye
Ou me fucho lévéye
M'areun protédjà
Lo Bondjeu l'è mon pée
Noutra Dama l'è ma mée
Le sen son me frie
Le sente me seui
Dze me beutto deun le man
De tcheu leur

Mi corico in questo letto
Mi trovo
Con cinque angeli
Tre ai piedi e due al capezzale
E la Santa Vergine in mezzo
Mi hanno detto che
Se io mi fosse coricata
O mi fossi alzata
Mi avrebbero protetta
Il Buon Dio è mio padre
La Santa Vergine è mia madre
I santi sono miei fratelli
Le sante le mie sorelle
Io mi metto
Nelle loro mani

Questa preghiera, attestata in molteplici varianti, pone il bambino sotto la protezione degli angeli e della Santa Vergine che lo vegliano al suo capezzale.

Bon Andze Gardièn

La Magdeleine (ricerca dello Sportello Linguistico, 2009)

Bon Andze Gardièn
Qué lo Bonguieu
Y a betó a mon coté
Apren-mè a bièn fare
Apren-mè a bièn deure
Apren-mè a bièn vivre
Apren-mè a bièn mourì
A la crenta dou Bonguieu
Buon Angelo Custode
Che il Buon Dio
Ha messo al mio fianco
Insegnami a ben fare
Insegnami a ben dire
Insegnami a ben vivere
Insegnami a ben morire
Nel timore del Buon Dio

Bon Anfàn Jésus

Verrayes (ricerca dello Sportello Linguistico, 2009)

Bon Anfàn Jézù varda
Lo pappa, la mamma…
Buon bambin Gesù custodisci
Il papà, la mamma...

Dezèn tré Requiem Aeternam

La Magdeleine (ricerca dello Sportello Linguistico, 2009)

Dezèn tré Requiem Aeternam
Pé lé bone-z-arme
Dé la neutra fameuye
Qué lo Bonguieu é la Sente Vierje
I lé libérisse dé iour péne
É lé betisse in bon repeu
Avoué lo Bonguieu
Ou sondzòn dou paradì

Diciamo tre Requiem Aeternam
Per le buone anime
Della nostra famiglia
Che il Buon Dio e la Santa Vergine
Le liberino delle loro pene
E le mettano in buon riposo
Con il Buon Dio
In cima al paradiso

Dz'euntro dedé mon lliè

Torgnon (Formulettes et jeux de l'enfant valdôtain, Musumeci Editeur- 1974)

Dz'euntro dedé mon lliè
Dze prègno lo Bondjeu pè pappa
La Sente Vierje pè mamma
Tcheu le-z-andze commén frae
E le sen commén amì
Adjeu pitché Jézu
M'en veu dormì

Entro nel mio letto
Prendo Dio per padre
La Santa Vergine per madre
Tutti gli angeli come fratelli
E i santi come amici
Addio mio piccolo Gesù
Me ne vado a dormire

Int’in bel lèit si coutchà

Lillianes (ricerca dello Sportello Linguistico, 2015)

Int’in bel lèit si coutchà
Sinc bèi àndjel y é trouà
Du a i mié pé
Tré ou tcheves
Sent Anselme a crous ou mes
Y an dé-me
Qu'eussou léva-me
Qu’eussou coutcha-me
Qu’eussou pa u peura
Ni di vi, ni di mort
Ni di faus amis
Ou Boundieu et ou mé pare
A Séinta Vierje et a miò mare
Teui si béi sèint
Soun i mié frère
Teutte si béi sèinte
Soun i mié seroù
Tè racoumondo
Na béa sèinta crous

In un bel letto sono coricato
Cinque begli angeli ho trovato
Due ai miei piedi
Tre alla testiera
Sant’Anselmo la croce in mezzo
Mi hanno detto
Di alzarmi
Di coricarmi
Di non aver paura
Né dei vivi, né dei morti
Né dei falsi amici
Il Buon Dio è mio padre
La Vergine santa è mia madre
Tutti questi bei santi
Sono i miei fratelli
Tutte queste belle sante
Sono le mie sorelle
Mi raccomando
Un bel segno di croce

* Preghiera recitata dai bambini prima di coricarsi. Prima della preghiera si dicevano 5 Ave Maria e successivamente 5 Pater.

Marianna Lazier, classe 1890.Testo fornito dalla nipote Raffaella Longis.

Je prends mon lit

Introd (ricerca dello Sportello Linguistico, 2023)

Je prends mon lit pour mon tombeau
Jésus pour mon père
Marie pour ma mère
Les anges pour mes frères
Les saints pour mes petits amis
Adieu petit Jésus je m'en vais dormir

Prendo il mio letto come tomba
Gesù come padre
Maria come madre
Gli angeli come fratelli
I santi come piccoli amici
Addio piccolo Gesù me ne vado a dormire

Attestazione originaria in lingua francese.

Jézù m'anma

Verrayes (Formulettes et jeux de l'enfant valdôtain, Musumeci Editeur- 1974)

Jézù m'anma
Varda lo popón
Lo pappa, la mamma, tcheut
Tanque demàn
Gesù mi ama
Custodisci il bimbo
Il papà, la mamma, tutti
Fino a domani

Jézù, Marie é José

Saint-Pierre (Formulettes et jeux de l'enfant valdôtain, Musumeci Editeur- 1974)

Jézù, Marie é José
Restode todzor a mon secour
Mon Bondjeu prézerva-mé
De tcheu maleur
Que dze te baillo mon queur
Gesù, Maria e Giuseppe
Venite sempre in mio soccorso
Mio Dio preservami
Da ogni disgrazia
Che io ti do il mio cuore

Mè rècomando ou Bondjeu

Saint-Denis (Formulettes et jeux de l'enfant valdôtain, Musumeci Editeur- 1974)

Mè rècomando ou Bondjeu
A la bon Neutra Danma
A mon bon Andze Gardjìn
A mon Patrón
Qu'i m'accompagne é qu'i mè baille
Cha sénte béénechón
Mè sègne séntemìn
Io mi raccomando al Buon Dio
Alla buona Santa Vergine
Al mio Angelo Custode
Al mio Santo Patrono
Che mi accompagni e che mi dia
La sua santa benedizione
Mi segno santamente

Moun cavo, fantomé

Fénis (Formulettes et jeux de l'enfant valdôtain, Musumeci Editeur- 1974)

Moun cavo, fantomé, tavic, nou bic
Djeudje
Lo Bondjeu, la 'ente Vierje
L'Andze Galdjèn
Acoumpagna lo pappa, la mamma
Lo nanó, la nonna
Lè frée, lè 'eeui'
Lè vaavón é lè tate
Lo parèn é la marén-a
É totta la mirón

Moun cavo, fantomé, tavic, nou bic
Djeudje
Il Buon Dio, la Santa Vergine
L'Angelo Custode
Proteggano il padre, la madre
Il nonno, la nonna
I fratelli, le sorelle
Gli zii e le zie
Il padrino, la madrina
E tutta la casa

* Mentre si pronunciano le parole non traducibili iniziali (Moun cavo, fantomé, tavic, nou bic, Djeudje) ci si fa il segno della croce.

O Bondieu

Fontainemore (ricerca dello Sportello Linguistico, 2009)

O Bondieu
O dounet
An bona neuit
A tut
A soa dzenta benedechón
É un bon repó
Pé pore arme
Dou pourgatore
Il Buon Dio
Doni
Una buona notte
A tutti
La sua bella benedizione
E un buon riposo
Per le povere anime
Del purgatorio

O Sente Vierje

La Magdeleine (ricerca dello Sportello Linguistico, 2009)

O Sente Vierje
Dé quieu lé pouvouar
Ézorsé la grase
Dé no vardà en seutta né
É ou révèi dou matén
No poussissàn vére lé méraviille
Qué lo Bonguieu y a créó
O Santa Vergine
Di tutti i poteri
Elargisci la grazia
Di custodirci in questa notte
E che al risveglio del mattino
Noi possiamo vedere le meraviglie
Che il Buon Dio ha creato

Que lo Bondjeu

Valgrisenche (ricerca dello Sportello Linguistico, 2009)

Que lo Bondjeu
Vardèye totta la nat
Lo pappa, la mamma...
É tcheu salle de la fameuille
Che il Buon Dio
Protegga tutta la notte
Il papà, la mamma...
E tutta la famiglia

In questa preghiera il bambino evoca la protezione per i propri familiari, in primo luogo  per il padre, in seguito per la madre e infine per le sorelle e i fratelli (la preghiera poteva quindi allungarsi in modo considerevole se pensiamo alle famiglie numerose di una volta).

Qué lo Bonguieu

Saint-Vincent (ricerca dello Sportello Linguistico, 2023)

Qué lo Bonguieu
No protedziche dé l'éve, dou fouà
É dé mourì dé mor sebeutta
Qué protédziche si poro soudà
Qué én guéra ché tiron lé bale
L'eun l'atro

Che il Buon Dio
Ci protegga dall'acqua, dal fuoco
E dal morire di morte improvvisa
Che protegga quei poveri soldati
Che in guerra si sparano 
Gli uni contro gli altri

Sente Barbe é sen Simon

Torgnon (ricerca dello Sportello Linguistico, 2009)

Sente Barbe é sen Simon
Prézervé dou fouà lo tron
É protédzé-mè ou té dou dandzé
Santa Barbara e san Simone
Preservate dal fuoco il tronco
E proteggetemi in caso di pericolo

Sen Djan, sen Marc, Sen Luc è sen Matcheu

Saint-Denis (Formulettes et jeux de l'enfant valdôtain, Musumeci Editeur- 1974)

Sen Djan, sen Marc, sen Luc
È sen Matcheu
Son lè catro Evanjéliste
Dou Bondjeu
Can de mè lévo
Can de m'étoulo
To lo lon dou dzor
È de la net
Qu'i vèillèn su mè
San Giovanni, san Marco, san Luca
E san Matteo
Sono i quattro Evangelisti
Del Buon Dio
Quando io mi alzo
Quando io mi corico
Durante tutto il giorno
E la notte
Che veglino su di me

Sen Pantèillón

Torgnon (ricerca dello Sportello Linguistico, 2009)

Sen Pantèillón*
T’é portó eun tsissòn
Plen dè blo
Dè seu n’é po
Sé chorda commèn an cllotse
I lo savon
Tcheu sisse dè la parotse
Vai-mè bon sen Pantèillón
É mè té queutto lo tsissòn
San Pantaleone
Ti ho portato una calza
Piena di segale
Soldi non ne ho
Sono sorda come una campana
Lo sanno
Tutti gli abitanti della parocchia
Guariscimi san Pantaleone
E io ti lascio la calza

* È probabile che a questo santuario si rivolgessero, alla ricerca di protezione, le donne che non potevano avere figli.