In questa sezione trovate le preghiere dei bambini, testimoni della forte influenza della religione nel contesto rurale di una volta, ben presente nel quotidiano e già nel linguaggio dei più piccoli. La continuativa richiesta di protezione per la propria famiglia contro ogni tipo di avversità - in cambio di devozione e di preghiere- risulta ancora più efficace se pronunciata nella propria lingua materna.
La preghiera occupava a quei tempi gran parte della giornata, soprattutto per le donne e i bambini. Si pregava al mattino, appena alzati, alle undici e mezza, al rintocco dell’Angelus, prima di ogni pasto, quando ci si spostava per recarsi al pascolo o all’alpeggio e, alla sera, prima di coricarsi.
Spesso era la nonna la figura incaricata di far apprendere ai nipotini delle preghiere semplici da memorizzare. Si recitavano dopo aver fatto il segno della croce con l’acqua benedetta. Questo, si diceva, era sufficiente a guadagnarsi il Paradiso.
Aymavilles (ricerca dello Sportello Linguistico, 2023)
A sta coutse dze me coutso Dze me trouvo Avouì seunque-z-andze Tri i pià é dou i tsié É Noutra Dama i mentèn M'an deu que Se me fucho coutchéye Ou me fucho lévéye M'areun protédjà Lo Bondjeu l'è mon pée Noutra Dama l'è ma mée Le sen son me frie Le sente me seui Dze me beutto deun le man De tcheu leur
Mi corico in questo letto Mi trovo Con cinque angeli Tre ai piedi e due al capezzale E la Santa Vergine in mezzo Mi hanno detto che Se io mi fosse coricata O mi fossi alzata Mi avrebbero protetta Il Buon Dio è mio padre La Santa Vergine è mia madre I santi sono miei fratelli Le sante le mie sorelle Io mi metto Nelle loro mani
Questa preghiera, attestata in molteplici varianti, pone il bambino sotto la protezione degli angeli e della Santa Vergine che lo vegliano al suo capezzale.
La Magdeleine (ricerca dello Sportello Linguistico, 2009)
Bon Andze Gardièn Qué lo Bonguieu Y a betó a mon coté Apren-mè a bièn fare Apren-mè a bièn deure Apren-mè a bièn vivre Apren-mè a bièn mourì A la crenta dou Bonguieu
Buon Angelo Custode Che il Buon Dio Ha messo al mio fianco Insegnami a ben fare Insegnami a ben dire Insegnami a ben vivere Insegnami a ben morire Nel timore del Buon Dio
La Magdeleine (ricerca dello Sportello Linguistico, 2009)
Dezèn tré Requiem Aeternam Pé lé bone-z-arme Dé la neutra fameuye Qué lo Bonguieu é la Sente Vierje I lé libérisse dé iour péne É lé betisse in bon repeu Avoué lo Bonguieu Ou sondzòn dou paradì
Diciamo tre Requiem Aeternam Per le buone anime Della nostra famiglia Che il Buon Dio e la Santa Vergine Le liberino delle loro pene E le mettano in buon riposo Con il Buon Dio In cima al paradiso
Torgnon (Formulettes et jeux de l'enfant valdôtain, Musumeci Editeur- 1974)
Dz'euntro dedé mon lliè Dze prègno lo Bondjeu pè pappa La Sente Vierje pè mamma Tcheu le-z-andze commén frae E le sen commén amì Adjeu pitché Jézu M'en veu dormì
Entro nel mio letto Prendo Dio per padre La Santa Vergine per madre Tutti gli angeli come fratelli E i santi come amici Addio mio piccolo Gesù Me ne vado a dormire
Lillianes (ricerca dello Sportello Linguistico, 2015)
Int’in bel lèit si coutchà Sinc bèi àndjel y é trouà Du a i mié pé Tré ou tcheves Sent Anselme a crous ou mes Y an dé-me Qu'eussou léva-me Qu’eussou coutcha-me Qu’eussou pa u peura Ni di vi, ni di mort Ni di faus amis Ou Boundieu et ou mé pare A Séinta Vierje et a miò mare Teui si béi sèint Soun i mié frère Teutte si béi sèinte Soun i mié seroù Tè racoumondo Na béa sèinta crous
In un bel letto sono coricato Cinque begli angeli ho trovato Due ai miei piedi Tre alla testiera Sant’Anselmo la croce in mezzo Mi hanno detto Di alzarmi Di coricarmi Di non aver paura Né dei vivi, né dei morti Né dei falsi amici Il Buon Dio è mio padre La Vergine santa è mia madre Tutti questi bei santi Sono i miei fratelli Tutte queste belle sante Sono le mie sorelle Mi raccomando Un bel segno di croce
* Preghiera recitata dai bambini prima di coricarsi. Prima della preghiera si dicevano 5 Ave Maria e successivamente 5 Pater.
Marianna Lazier, classe 1890.Testo fornito dalla nipote Raffaella Longis.
Introd (ricerca dello Sportello Linguistico, 2023)
Je prends mon lit pour mon tombeau Jésus pour mon père Marie pour ma mère Les anges pour mes frères Les saints pour mes petits amis Adieu petit Jésus je m'en vais dormir
Prendo il mio letto come tomba Gesù come padre Maria come madre Gli angeli come fratelli I santi come piccoli amici Addio piccolo Gesù me ne vado a dormire
Saint-Denis (Formulettes et jeux de l'enfant valdôtain, Musumeci Editeur- 1974)
Mè rècomando ou Bondjeu A la bon Neutra Danma A mon bon Andze Gardjìn A mon Patrón Qu'i m'accompagne é qu'i mè baille Cha sénte béénechón Mè sègne séntemìn
Io mi raccomando al Buon Dio Alla buona Santa Vergine Al mio Angelo Custode Al mio Santo Patrono Che mi accompagni e che mi dia La sua santa benedizione Mi segno santamente
Fénis (Formulettes et jeux de l'enfant valdôtain, Musumeci Editeur- 1974)
Moun cavo, fantomé, tavic, nou bic Djeudje Lo Bondjeu, la 'ente Vierje L'Andze Galdjèn Acoumpagna lo pappa, la mamma Lo nanó, la nonna Lè frée, lè 'eeui' Lè vaavón é lè tate Lo parèn é la marén-a É totta la mirón
Moun cavo, fantomé, tavic, nou bic Djeudje Il Buon Dio, la Santa Vergine L'Angelo Custode Proteggano il padre, la madre Il nonno, la nonna I fratelli, le sorelle Gli zii e le zie Il padrino, la madrina E tutta la casa
* Mentre si pronunciano le parole non traducibili iniziali (Moun cavo, fantomé, tavic, nou bic, Djeudje) ci si fa il segno della croce.
La Magdeleine (ricerca dello Sportello Linguistico, 2009)
O Sente Vierje Dé quieu lé pouvouar Ézorsé la grase Dé no vardà en seutta né É ou révèi dou matén No poussissàn vére lé méraviille Qué lo Bonguieu y a créó
O Santa Vergine Di tutti i poteri Elargisci la grazia Di custodirci in questa notte E che al risveglio del mattino Noi possiamo vedere le meraviglie Che il Buon Dio ha creato
Valgrisenche (ricerca dello Sportello Linguistico, 2009)
Que lo Bondjeu Vardèye totta la nat Lo pappa, la mamma... É tcheu salle de la fameuille
Che il Buon Dio Protegga tutta la notte Il papà, la mamma... E tutta la famiglia
In questa preghiera il bambino evoca la protezione per i propri familiari, in primo luogo per il padre, in seguito per la madre e infine per le sorelle e i fratelli (la preghiera poteva quindi allungarsi in modo considerevole se pensiamo alle famiglie numerose di una volta).
Saint-Vincent (ricerca dello Sportello Linguistico, 2023)
Qué lo Bonguieu No protedziche dé l'éve, dou fouà É dé mourì dé mor sebeutta Qué protédziche si poro soudà Qué én guéra ché tiron lé bale L'eun l'atro
Che il Buon Dio Ci protegga dall'acqua, dal fuoco E dal morire di morte improvvisa Che protegga quei poveri soldati Che in guerra si sparano Gli uni contro gli altri
Saint-Denis (Formulettes et jeux de l'enfant valdôtain, Musumeci Editeur- 1974)
Sen Djan, sen Marc, sen Luc È sen Matcheu Son lè catro Evanjéliste Dou Bondjeu Can de mè lévo Can de m'étoulo To lo lon dou dzor È de la net Qu'i vèillèn su mè
San Giovanni, san Marco, san Luca E san Matteo Sono i quattro Evangelisti Del Buon Dio Quando io mi alzo Quando io mi corico Durante tutto il giorno E la notte Che veglino su di me
Torgnon (ricerca dello Sportello Linguistico, 2009)
Sen Pantèillón* T’é portó eun tsissòn Plen dè blo Dè seu n’é po Sé chorda commèn an cllotse I lo savon Tcheu sisse dè la parotse Vai-mè bon sen Pantèillón É mè té queutto lo tsissòn
San Pantaleone Ti ho portato una calza Piena di segale Soldi non ne ho Sono sorda come una campana Lo sanno Tutti gli abitanti della parocchia Guariscimi san Pantaleone E io ti lascio la calza
* È probabile che a questo santuario si rivolgessero, alla ricerca di protezione, le donne che non potevano avere figli.