Questa sezione è destinata ad accogliere tutti i documenti scritti, pubblicati o inediti, la cui grafia è stata curata dallo Sportello linguistico nel corso della sua attività. Ogni documento è corredato dal testo originale e in futuro sarà disponibile anche la registrazione audio. La selezione dei testi può avvenire sia per comune che per tipologia (racconti per bambini, etnologia, narrativa ecc.). È, inoltre, possibile una ricerca mirata avente come punto di partenza una singola parola.
Tesoro di testi
5 risultati per la parola ""
Filtri attivi
L’aigle et le troglo
Voici l’histoire de l’étrange pari entre l’aigle et le troglo (*) : «Voyons-nous qui sait monter plus haut dans le ciel ? » lance le troglo. Sur le coup l’aigle ne prête même pas attention à ces mots mais pour finir, touché dans son orgueil, il accepte ...
L’aille é lo poudzet
Seutta l’é la counta tchica drola de eugn’aille é d’eun poudzet*. « Véyèn qui di dou l’é lo pi boun a vaoulì sui pi ate, pe lo siel ? » di lo poudzet a l’aille. To de chouitte l’aille baille gneunca fèi i paolle di poudzet, mi tchica pi taa, avouì totta ...
L’araignée de Pellisson
Il était une fois dans une prison de France un prisonnier qui s’appelait Pellisson : même s’il s’était retrouvé en prison, on lui avait accordé de pouvoir garder avec lui son violon. Lorsqu’il jouait un air, il y avait toujours une araignée qui venait ...
L’aagne de Pellissoùn
Eun cou eun sertèn Pellissoùn l’iye prèizoun-ì eun Franse : belle se l’iye catchà eun borna, l’ayé lo droué de vardì lo cheun viouloùn. Can soun-ave, eunna aagne se pouzave todzoo sui l’artset di viouloùn. Eun dzoo Pellissoùn di a la varda de la prèizoùn ...
La vache partagée
Il était une fois deux frères, Pierino et Maurice, qui habitaient le même village, dans deux maisons proches l'une de l'autre. Un jour Pierino propose : « Qu’en penses-tu si on rassemblait nos épargnes et que l’on achetait une vache ? ». Maurice accepte ...
La vatse mèitiye
N’ayé eun cou dou friye, Piérinno é Mourisse, que itavoun pe lo mimo veladzo, deun doe mèizoùn, eunna protso de l’atra. Eun dzoo Piérinno proupouze : « Senque te nen di de betì eunsemblo le noutro sou é d’atsetì an vatse ? ». Mourisse asette é lo dzoo ...
Le coq et l'épervier
Grand-mère avait dix poules, quatre poussins, un jaune, un rouge, un marron, un noir et un beau coq aux belles plumes multicolores qui s'appelait Quiquiriqui. L'après-midi elle ouvrait un petit guichet et laissait sortir ses poules dans le verger : « ...
Lo pou é lo moutset
Mamagràn l’ayé dji polaille é cattro pedzeun : eun dzano, eun rodzo, eun ros, eun nèe, é eun bo pou avouì de dzente plume de totte couleue que l’ayé noun Quiquiriquì. La viproù lèi ivrave eun pitchoù dziquet é baillave campa i polaille pe lo verdjì : ...
On a trouvé l’« interrupteur » pour changer de langue…
Lorsque l’on connaît bien deux langues totalement différentes l’une de l’autre, comme, par exemple, l’anglais et le japonais, comment le cerveau peut-il passer de l’une à l’autre sans problèmes ? Quelques savants de l’Université de Londres se sont posés ...
La déqueverta de « l’eunterruteue » pe tchandjì de lenva
Can eun cougnì a foun doe lenve bièn diféente eunna de l’atra, comme, pe diye, l’angllé é lo djaponèis, comme eun pou-tì passì de l’eunna a l’atra sensa coumplecachoùn ? De savèn de l’Universitoù de London, pe coumprendre si fénoméne, l’an prèi eun counsidérachoùn ...