Questa sezione è destinata ad accogliere tutti i documenti scritti, pubblicati o inediti, la cui grafia è stata curata dallo Sportello linguistico nel corso della sua attività. Ogni documento è corredato dal testo originale e in futuro sarà disponibile anche la registrazione audio. La selezione dei testi può avvenire sia per comune che per tipologia (racconti per bambini, etnologia, narrativa ecc.). È, inoltre, possibile una ricerca mirata avente come punto di partenza una singola parola.
Tesoro di testi
6 risultati per la parola ""
Filtri attivi
L’araignée de Pellisson
Il était une fois dans une prison de France un prisonnier qui s’appelait Pellisson : même s’il s’était retrouvé en prison, on lui avait accordé de pouvoir garder avec lui son violon. Lorsqu’il jouait un air, il y avait toujours une araignée qui venait ...
L'aagne de Pellissòn
N'ayé eun cou deun eunna prèizón de France eun prèizon-ì que l'ayé non Pellisson : belle se l'euye itoù catchà eun borna, l'ayàn lèicha-lei vardé avouì lleui son violón. Can se beuttaa a son-é, n'ayé todzoo eungn’aagne que vegnaa se pouzé seui l'arquette. Eun ...
La cigale et la fourmi
La cigale, ayant chanté tout l’été, Se trouva fort dépourvue Quand la bise fut venue : Pas un seul petit morceau De mouche ou de vermisseau. Elle alla crier famine Chez la fourmi sa voisine, La priant de lui prêter Quelque grain pour subsister Jusqu’à ...
La sigala é la fremeuye
La sigala l’a tsantoù to l’itsatèn Can lo frette l’è areoù L’è troué-se sensa ren Pa gneunca eun petchoù toque Ni de moutse ni de vése. Eun tchi la fremeuye… sa vezeun-a L’è alléye dimandé l’armoun-a Eun la préyèn de lèi pritì caque gran Pe alé ...
Le coq et l'épervier
Grand-mère avait dix poules, quatre poussins, un jaune, un rouge, un marron, un noir et un beau coq aux belles plumes multicolores qui s'appelait Quiquiriqui. L'après-midi elle ouvrait un petit guichet et laissait sortir ses poules dans le verger : « ...
Lo poou é lo motset
La nonna l’ayé dji dzeleunne, cattro pedzeun (eun dzano, eun ros, eun rodzo, eun nèe) é eun dzén poou que l’ayé de balle pleuime de totte coleue. L’ayé non Quiquiriquì. L’èeproù la nonna ivrae lo petchoù dzequet di polaillì é baillae campa i dzeleunne ...
Le miracle de saint Grat
Dans la paix immobile, à l’ermitage, Saint Grat regarde la vieille ville d’Aoste ; inondations, invasions et pillages y ont laissé des traces douloureuses. Il prie pour que son peuple qui ne connait plus Dieu et qui s’est révolté contre son pasteur retrouve ...
Lo miacllo de sen Gra
Di sondzón de l’ermetadzo sen Gra vèitse ba la viille Veulla; le plodze, le-z-eunvajón é le guére l’an quetó de beurte trasse. Gra prèye pe lo seun peuplo que recougnì pamì lo Bon Djeu é que l’è reveria-se contre lo seun berdjì. La priiye veun acoutaye: ...
L'ours et le petit berger
Dans une petite maison isolée près du bois vivaient un vieil homme et son petit-fils. Ils gardaient un troupeau de moutons dont certains étaient blancs et d’autres noirs. L’enfant menait les moutons paître dans le bois. Caressant le plus câlin il dit ...
L’ours é lo petchoù berdjì
Pe eun petchoù mitcho solet, protso di bouque, restaon eun vioou ommo é lo seun néaou. Vardaon eun troupì de fèye, tchica blantse é tchica nèye. Lo néaou men-ae le fèye eun tsan pe lo bouque. Eun caessén l’agnì lo pi coucouleun, lèi dijé : « Lo si que ...
Pas disponible
Pas disponible
Cattro patelle
Te baillo an patella i-teu contén ? Na bon, fé pa di bién lamo mioù eun soflet l’é tchica pi lévet pa pezàn comme an lordèigna ou eun sacré lordón que te sopatte la tita é de cou euncó lo cotsón ! An seumpla tsifla fé tchica mouén mou cheue ...