Questa sezione è destinata ad accogliere tutti i documenti scritti, pubblicati o inediti, la cui grafia è stata curata dallo Sportello linguistico nel corso della sua attività. Ogni documento è corredato dal testo originale e in futuro sarà disponibile anche la registrazione audio. La selezione dei testi può avvenire sia per comune che per tipologia (racconti per bambini, etnologia, narrativa ecc.). È, inoltre, possibile una ricerca mirata avente come punto di partenza una singola parola.
Tesoro di testi
13 risultati per la parola ""
Filtri attivi
Au mois de décembre
Une fois les prés couverts de blanc, le travail le plus délicat de l’année peut commencer. Il faut que le temps soit doux et plutôt froid ; si le sol a gelé c’est encore mieux. Tôt le matin Toninno arrive avec son envie de rire et ses couteaux bien aiguisés. Le ...
I mai de djézembro
On coou que le verdjè son topoou de blan, lo tralie pi delecatte de to l’an pou ognan-i. Foou que lo ten suche bièn quai é pistoou frette; se lo térèn dzale l’è oncò mieui. Vitto lo mateun Toninno arue avouéi sa voya de rie é se cutéi bièn moloou. Lo ...
Au mois de janvier
Mêmes jours depuis mille ans. Tout est prêt pour la fête, Pour la grande foire des artisans. Le bonnet le plus épais sur la tête. Des bancs partout, Des meubles, il y en a beaucoup. Remercions le travail de la vigne. On ne va pas ...
I mai de dzén-éi
Méimo dzòo dai meulle-z-an. To l’è preste pe la féiha, Pe la gran faira di-z-artizàn. Lo pi épesse di caló su la téiha. De ban don totte le coueugne, De moublo, nen n’a an bléiha. Remersièn lo traille de la veugne. Poou la fai de mouére ...
Dans le noir
Il a des voisins qui ne le dérangent pas, Cadéo. Ils sont tous muets et ils n’ont pas peur du noir. Quel boulot pour Cadéo, l’ange gardien du cimetière. Lui, il ne parle ni rit. Il prie pour le destin de ceux cachés là-dedans, Et oui, son métier ...
A tepette
L’a de vezeun que lo dérendzon poou, Cadéo. Son tcheu meutte é crègnon poou lo teuppe, Queun groou tralie pe Cadéo, l’andze gardièn di semehiéo. Llu, gnu que prèdze gnu que ri. Prèye pe lo desteun de séise catchà léi dedeun, É ouè, son mehièa ...
Filoméne, la fille du Groou-Bèrio
Le vent de l’automne traverse le bois, fait frémir les arbres et agace les buissons Filoméne n’aime pas trop la compagnie des humains, elle préfère passer ses journées en traversant le bois au lieu de rester au village. De plus elle adore partager son ...
Filoméne, la feuille di Groou Bèrio
L’oua de l’euitòn traèse lo boque, sacagne le plante é derendze le bouechón. Filoméne lame poou la compagnì, préfée paséi se dzornéi on traersen lo boque pistoou que reustéi i veladzo. Pe llé l’è mieui partadjè lo ten avouéi le béihe que la dzeudzon ...
L’enfant prodigue
Un homme avait deux fils. Le plus jeune dit à son père : « Père, donne-moi (*) la part de fortune qui me revient » Et le père leur partagea son bien. Peu de jours après, rassemblant tout son avoir, le plus jeune fils partit pour un pays lointain et y dissipa ...
L’eunfàn prodeuggo
Gn ommo l’ayè dou garsón. Lo pi dzon-éo di a són pappa: « Pappa, balia-me la paa de bièn que me totse » é lo pappa e partadze son bièn. Cotche dzòo apréi, on betèn onsemblo to sen que l’ayè, lo pi dzon-éo di garsón e paa p’on paì éhandjèa é peuque to sen ...
La chapelle de Chaffiéry
Pour chaque village de la colline sa chapelle, belle, toute blanche pour la voir de loin. Mais il y en a une qui, pour des raisons inconnues, est cachée au milieu du bois… seul qui a bien de courage y passe devant sans avoir peur… C’est le mois de novembre, ...
La tsapalla de Tsafiée
Pe tsaque veladzo de la coouha an tsapalla, joulia, rebotchée de blan pai se vè de llouèn. Mèi nen n’a eun-a que, pe de réizón que gnon cognéi, l’è bièn catchée i mentèn di boque… renque qui l’a de coadzo lai pase protso sensa pouée… L’è lo mai de noembro, ...
La vache partagée
Il était une fois deux frères, Pierino et Maurice, qui habitaient le même village, dans deux maisons proches l'une de l'autre. Un jour Pierino propose : « Qu’en penses-tu si on rassemblait nos épargnes et que l’on achetait une vache ? ». Maurice accepte ...
La vatse a méitchà
L’ayé oun coou dou frée, Piérinno é Mourisse, que restoon pe lo méimo veladzo, deun dae méijoùn eun-a protso l’ôtra. Oun dzoo Piérinno propouze: «Que nèn di-heu se beuttichon onsèmblo no soou é atsetuchon an vatse?». Mourisse assette é lo dzoo apréi ...
Le coq et l'épervier
Grand-mère avait dix poules, quatre poussins, un jaune, un rouge, un marron, un noir et un beau coq aux belles plumes multicolores qui s'appelait Quiquiriqui. L'après-midi elle ouvrait un petit guichet et laissait sortir ses poules dans le verger : « ...
Lo pou é lo motsette
Madàn l’ayè djée dzeleunne é catro pedzeun : on dzôno, on rodzo, on rosse, on nèa é on joulì pou avouéi de balle plume de totte coleuo que l’ayè non Quiquiriquì. L’âproou madàn ivroe lo dzequette é bailloe cappa i dzeleunne pe lo verdjè : « Pii pii, saillôde ...
L'ours et le petit berger
Dans une petite maison isolée près du bois vivaient un vieil homme et son petit-fils. Ils gardaient un troupeau de moutons dont certains étaient blancs et d’autres noirs. L’enfant menait les moutons paître dans le bois. Caressant le plus câlin il dit ...
L’orse é lo pequioù berdjé
Dedeun an piquiouda méijón izolée protso di bouque viquichòn on vioù ommo é son neeui. Vardoon on tchotte de faye, cotchun-e sion blantse é d’otre nae. Lo mèinoo aloo on tsan i faye dedeun lo bouque. On caéssèn lo pi cocolón lai di : « Dze si que vo l’amériò ...
Noël chez nous
Il existe des jours et des nuits dans la vie d’une famille qui sont impossibles à oublier ; il existe des jours et des nuits où des choses tellement jolies arrivent qu’elles restent gravées dans la mémoire, pour toujours. Il s’agit des jours et des nuits ...
Tsalende tchu no
Lai son de dzòo é de natte don la via d’an fameuille que s’oublión poou, lai son de dzòo é de natte ieui acapiton de bague tellamente joulie que reuston don la memouée de tcheutte, pe todzò. Son séise dzòo é seulle natte que vèyon naivre le méinoo. Soufléi ...
Pour nous tous
Un enfant est né On lui a donné pour prénom Jésus. La paille où il dort est assez sèche. Le petit est couché dans une mangeoire. Le pauvre, il n’a pas froid ? Mais non, il y a un bœuf et un mulet. Sa vierge mère le regarde avec foie. Elle ...
Pe no tcheutte
On rago l’è naisù L’an bailla-lai non Jézù. La paille ieui drumme l’è preui setse. Lo peutchoou l’è coutchà don an retse. Poo de llu, l’aè poou frette? Na na, lai son on bou é on melette! Sa vierdze mamma lo aitse avouéi foué. Soou dza que ...
Pourquoi les cheveux deviennent-ils blancs ?
Avec l’apparition des rides, le blanchissement des cheveux – ou canitie comme disent les spécialistes – est, comme tout le monde le sait – et plusieurs le redoutent ! - l’un des premiers signes du vieillissement de l’organisme. La couleur des cheveux ...
Perquè le pai vignon blan ?
Can no comenhièn de vire la péi di noufro vezadzo que plette é le premiéa pai blan chortì deussù la noufra téiha (u la canisia comme dion le spésialiste) l’ou dée - é no lo sen tcheu, é qui lo cren po ? - que no eungnaèn a vin-ì vioù. La coleue di noufre ...
Pourquoi les yeux des bébés changent de couleur après la naissance ?
Pourquoi les yeux des bébés changent de couleur après la naissance ? La couleur des yeux est déterminée par les cellules pigmentaires – ou mélanocytes – de l'iris. Ces cellules produisent un pigment brun appelé mélanine. (Il s'agit du même pigment qui ...
Perquè le jeue di mèinoo tsandzon coleuo apréi la nessanse ?
La coleuo di jeue l’è baillée pe de séllule colorée - deutte mélanozite - de l’iris. Seutte séllule prodouisson an sustansa scua queriée mélanina (l’è la méima sustanse que baille la coleuo a la pi u i pai). Can ll’a bièn de mélanozite, l’iris l’è scua ...