Cerca

Dizionario

Contenuti del sito

Multimedia

Testi in patois

Documenti

Filtri

Tesoro di testi

Questa sezione è destinata ad accogliere tutti i documenti scritti, pubblicati o inediti, la cui grafia  è stata curata dallo Sportello linguistico nel corso della sua attività. Ogni documento è corredato dal testo originale e in futuro sarà disponibile anche la registrazione audio. La selezione dei testi può avvenire sia per comune che per tipologia (racconti per bambini, etnologia, narrativa ecc.). È, inoltre, possibile una ricerca mirata avente come punto di partenza una singola parola.

14 risultati per la parola ""
Filtri attivi
Aymavilles

Bagage à main

Partons-nous pour un voyage ? En toi j’ai confiance Tu es mon père Et tu sais bien où aller. Loin, loin, loin d’ici Des maisons il n’y en a plus Je ne peux même plus jouer Et le temps ne veut pas passer. Loin, loin, loin d’ici Du soleil, il ...

Categoria: Poesia
Comune: Aymavilles

Bagadzo a man

Parten-nó p’eun voyadzo? De té me fièyo bièn Té t’i lo pappa de mé É te so cheur ieui allé. Llouèn llouèn é ià de sé De mitcho n’a pamì Pouì gnancamì dzouyé É lo ten l’ou po pasé. Llouèn llouèn é ià de sé De solèi nen n’a pamì Eun pleuye ...

Canta!

“ … e non devi correre troppo, devi lasciare sempre un certo margine così la gente ti può raggiungere” - Bob Marley BREL – Assessorato regionale dei Beni Culturali, del Turismo, dello Sport et del Commercio a cura di Liliana Bertolo patois di Aymavilles Chi ...

Canta! (foto: Roger Berthod)
Categoria: Varia
Comune: Aymavilles

Tsanta !

« … é te fo po tro galopé a coueutte. Queutta maque pocca distanse, pai le dzi pouon t’accapé » – Bob Marley Par les soins du BREL – Assessorat régional des Biens Culturels, du Tourisme, des Sports et du Commerce Par les soins de : Liliana Bertolo ...

D’où vient-il le nom Vatican ?

Vatican, dans l’antiquité, était le nom d’un col de Rome, qui s’élevait sur la rive droite du Tibre, en face du Champ de Mars et à droite du Janicule. C’était un lieu malsain et humide, où il y avait des champs non cultivés qui se prêtaient bien au pâturage. Ensuite ...

Categoria: Scientifico
Comune: Aymavilles

De ieui veun-tì lo non Vaticàn ?

De ieui veun-tì lo non Vaticàn ? Deun le vioù ten, lo Vaticàn l’ie lo non d’eun tsantì de Roma, di djé dret di Tevere, fran eun fase di Tsan de Mars é a drèite di Gianicolo. Da premì l’ie an litse mâsan-a é umida ; l’ie to vâco, maque bon p’alé eun ...

Distraction

Quelle patience Pour tout ce travail… Nous avons aperçu ce long fil argenté A travers un rayon de soleil, Luisant, long, mince comme un poil, Suspendu à la gouttière de la remise, Tiré jusqu’au grand buis arrondi. Quatre tirants accrochés aux branches ...

Distraction (Regione autonoma Valle d'Aosta - Archivio Lo Gnalèi - foto: Bruno Domaine )
Categoria: Poesia
Comune: Aymavilles

Distrachón

La queunta pachense Pe to si travaill… N’en apésu-no de si lon fi ardzentó A travì d’an rèya de solèi, llouizèn, lon, preun comme eun pèi, gropó a la tsén-à de la remiza, terià canque i grou bouis arión. Catro tiràn apeillà i brantse di roujì É, ...

L’enfant prodigue

Un homme avait deux fils. Le plus jeune dit à son père : « Père, donne-moi (*) la part de fortune qui me revient » Et le père leur partagea son bien. Peu de jours après, rassemblant tout son avoir, le plus jeune fils partit pour un pays lointain et y dissipa ...

Categoria: Varia
Comune: Aymavilles

Parabola de l’Eunfàn prodeuggo

En 1841 le dialectologue italien Bernardino Biondelli recueillait six versions de la Parabole de l’enfant prodigue en autant de patois valdôtains (Aoste, Ayas, Bard/Donnas, Cogne, Gignod et Valtournenche). Ces six versions constituent de nos jours les ...

La Foire de saint Ours

C’est sans doute la plus grande fête et manifestation valdôtaine. Pendant deux jours, en plein hiver, beau temps ou mauvais temps, des milliers et de milliers de visiteurs s’entassent dans les rues d’Aoste pour admirer et, éventuellement, acheter les produits ...

Categoria: Etnologia
Comune: Aymavilles

La Fèira de Sent Or

L’è fran la pi dzenta fita é la pi grousa manifestachón de la Val d’Ousta. Pe dou dzor, eun plen ivir, que fache bon ou croué ten, de meulle é de meulle dzi veugnon s’amouélé deun le rue de Veulla pe avétché, é magâ fenque atseté, le dzente bague que le-z-artizàn ...

La vache partagée

Il était une fois deux frères, Pierino et Maurice, qui habitaient le même village, dans deux maisons proches l'une de l'autre. Un jour Pierino propose : « Qu’en penses-tu si on rassemblait nos épargnes et que l’on achetait une vache ? ». Maurice accepte ...

Categoria: Racconti per bambini
Comune: Aymavilles

La vatse partadjéye

N’ayè eun cou dou frie, Pieun é Morisse, que itaon pe lo mimo veladzo, deun dou mitcho l’eun aper de l’atro. Eun bô dzor Pieun propouze : « Que te nen dirie se no beuttuchan eunsemblo noutre petchoù gnalet é no atsetuchan an vatse ? ». Morisse l’è de ...

Le coq et l'épervier

Grand-mère avait dix poules, quatre poussins, un jaune, un rouge, un marron, un noir et un beau coq aux belles plumes multicolores qui s'appelait Quiquiriqui. L'après-midi elle ouvrait un petit guichet et laissait sortir ses poules dans le verger : « ...

Categoria: Racconti per bambini
Comune: Aymavilles

Lo pou é lo motset

Madàn l’ayè djé dzeleunne é cattro pedzeun : eun dzano, eun rodzo, eun tanet, eun nîr é eun dzen pou avouì de balle plumme de totte coleur que l’ayè non Quiquiriquì. L’avépró ivrâ eun petchoù guetset é queuttâ chotre le dzeleunne pe lo verdjé - « Pi, ...

L'histoire des sept chevreaux

Il était une fois une chèvre avec sept chevreaux. Un jour maman chèvre va chercher à manger dans le bois mais, avant de partir, elle recommande à ses petits : « N’ouvrez la porte à personne, il y a dans les alentours un méchant loup qui n'attend rien d'autre ...

Categoria: Racconti per bambini
Comune: Aymavilles

La conta di sa tchévrèi

Eun cou, l’ie an tchèvra que l’ayè sa tchévrèi. Eun dzor, la tchèvra s’en va deun lo bouque tchertché de pequé, mi, devàn que chotre, dit a se croué : « Prégnéde meulle varda d’ivrì la pourta a qui sovoille ; y è eun gramo leui que vionde sé a l’entor ...

L'ours et le petit berger

Dans une petite maison isolée près du bois vivaient un vieil homme et son petit-fils. Ils gardaient un troupeau de moutons dont certains étaient blancs et d’autres noirs. L’enfant menait les moutons paître dans le bois. Caressant le plus câlin il dit ...

Categoria: Racconti per bambini
Comune: Aymavilles

L’ours é lo petchoù berdjé

Dedeun na crouéye mèizón totta soletta protso di bouque, itae eun vioù avouì son rémèinoù. L’ayàn eun troupì de fèye, le-z-eun-e blantse é d’atre néye. Lo mèinoù le mén-ae eun tsan deun lo bouque. Men que caessae la pi gracheuiza, dijet : « Dze lo si ...

Pourquoi les cheveux deviennent-ils blancs ?

Avec l’apparition des rides, le blanchissement des cheveux – ou canitie comme disent les spécialistes – est, comme tout le monde le sait – et plusieurs le redoutent ! - l’un des premiers signes du vieillissement de l’organisme. La couleur des cheveux ...

Categoria: Scientifico
Comune: Aymavilles

Perqué le pèi veugnon blan ?

Tcheu san - é eun mouis se tracachon ! - que le premì plet su lo vezadzo é le premì pèi blan su la tita (la canizia, comme dion le spésialiste), son le premie marque de noutro cor que l’è eun tren de viìn vioù. La coleur di noutre pèi é de noutra pi veun ...

Pourquoi les yeux des bébés changent de couleur après la naissance ?

Pourquoi les yeux des bébés changent de couleur après la naissance ? La couleur des yeux est déterminée par les cellules pigmentaires – ou mélanocytes – de l'iris. Ces cellules produisent un pigment brun appelé mélanine. (Il s'agit du même pigment qui ...

Categoria: Scientifico
Comune: Aymavilles

Perqué le joué di popón tsandzon coleur aprì tchica de ten ?

Son de sellule de l’iris - le mélanosite - que désidon la coleur di joué. Seutte sellule fabreuccon eun pimàn ros que l’è la mélanina (lo mimo pimàn que baille la coleur a la pi, i pèi di cor é a sisse de la tita). Can y è bièn de mélanina, l’iris l’è ...

Quale futuro per le lingue regionali?

Verso fine primavera 2021, in Francia, è stata approvata una legge che prevede delle misure di salvaguardia e di promozione delle lingue regionali in tre campi : il patrimonio linguistico, la scuola, i pubblici servizi. Questa legge, conosciuta come “legge ...

Categoria: Linguaggi e linguistica
Comune: Aymavilles

Queun futur pe le lenve réjonale ?

Ver la feun de l’éforié di 2021, eun France, l’et itéye approuéye an lloué que prévèi de mezeue de protéchón é de promochón di lenve réjonale deun tri doméne : lo patrimouéno lengueusteucco, l’écoulla é le servicho pebleuque. Seutta lloué l’è cougnua ...

Vorrei raccontarvi - racconto di Natale

Tutti conserviamo nel cuore dei ricordi che, in certi momenti dell’anno più che in altri, salgono di corsa fin nella testa. Ricordiamo quello che è stato, ciò che siamo stati, ciò che abbiamo vissuto, ciò che appartiene alla nostra piccola storia di vita ...

Vorrei raccontarvi - racconto di Natale - Presepio vivente a Saint-Nicolas - 1965 (Regione autonoma Valle d'Aosta - Archivio BREL - Fondo CEFP/Willien)
Categoria: Poesia
Comune: Aymavilles

Dze voudrio vo conté - conta de Tsalende

Tcheut vardèn deun lo queur de souvenir que, deun sertèn momàn de l’an pi que deun d’atre, monton a galop canque a la tita. No rapélèn sen que l’et itó, sen que no sen itó, sen que n’en vequì, sen que apparteun a noutra petchouda istouére de via que ...