Questa sezione è destinata ad accogliere tutti i documenti scritti, pubblicati o inediti, la cui grafia è stata curata dallo Sportello linguistico nel corso della sua attività. Ogni documento è corredato dal testo originale e in futuro sarà disponibile anche la registrazione audio. La selezione dei testi può avvenire sia per comune che per tipologia (racconti per bambini, etnologia, narrativa ecc.). È, inoltre, possibile una ricerca mirata avente come punto di partenza una singola parola.
Tesoro di testi
117 risultati per la parola ""
La bise et le soleil
La bise et le soleil se disputaient, chacun assurant qu'il était le plus fort. Quand ils ont vu un voyageur qui s'avançait, enveloppé dans son manteau, ils sont tombés d'accord que celui qui arriverait le premier à le lui faire ôter serait regardé comme ...
L’oura é lou soulaill
L’oura é lou soulaill se bécachén, tsâqueun en setegnèn d’étre lou pi fô. To d’én moumàn, l’en vu n’ommou que passave, tot envèatouillà dén sa mentélinna, é to de souite le do l’en combinò que sé que seusse ità bon a gavé-la-lé pe prémié seré itò lou ...
La biza é lo solèi
La biza é lo solèi tsacotoon, tsaqueun eun soutchagnèn d'ihé lo pi for. Aprì eun moumàn que deusquetoon, le dou sotcho l'an vu aréé eungn ommo eunvertoillà dedeun son mantì, é se son trouó d’acor que lo premî di dou que l'auche aresè a lèi fée beté ià ...
La biza é lo solèi
La biza é lo solèi tsamaillaon eun soutignèn tcheu dou d’itre lo pi fort. To p’eun momàn l’an vi arevé eungn ommo bién eunvertouilloù pe sa mantelin-a é se son betoù d’accor que lo premì di dou que fisse itoù bon a la lèi fée gavé, site sarie itoù lo pi ...
La chapelle de Chaffiéry
Pour chaque village de la colline sa chapelle, belle, toute blanche pour la voir de loin. Mais il y en a une qui, pour des raisons inconnues, est cachée au milieu du bois… seul qui a bien de courage y passe devant sans avoir peur… C’est le mois de novembre, ...
La tsapalla de Tsafiée
Pe tsaque veladzo de la coouha an tsapalla, joulia, rebotchée de blan pai se vè de llouèn. Mèi nen n’a eun-a que, pe de réizón que gnon cognéi, l’è bièn catchée i mentèn di boque… renque qui l’a de coadzo lai pase protso sensa pouée… L’è lo mai de noembro, ...
La cigale et la fourmi
La cigale, ayant chanté tout l’été, Se trouva fort dépourvue Quand la bise fut venue : Pas un seul petit morceau De mouche ou de vermisseau. Elle alla crier famine Chez la fourmi sa voisine, La priant de lui prêter Quelque grain pour subsister Jusqu’à ...
La gréngueuille é la fromià
To lo lon dou tsotèn, la gréngueuille y a tsantó. Qué bé dzor, qué bontèn, can lo fret y et arrevó ! Po lo mouendro crouèi bocón, ni dé moutse ni dé chéón. Obledzé d’allà a l’armon-a tsé la fromià, cha vezeun-a : « Baye-mè, chopié, chopié, coque ...
La sigala é la froumia
To lo tsotèn, la sigala l’a tsantó É s’è trouée sensa ren Can lo fret l’è aró : Po lo mouendro croué bocón Ni de vése ni de moutsillón. Coudzua de allé a l’armoun-a Tchu la froumia, sa vezeun-a, « Bailla-mè, pe pléisì Tchica de gran pe vivre Canque ...
La cigale é la fromia
To lo tsotèn la cigale l'a tsantó, É s'è trouéye bièn privéye Can lo fret l'et aró : Gnenca eun crouè bocón Ni de vése ni de moutsiillón. Coudjua de demandé l'armouna Tchi la fromia sa vezun-a, L'a préyéye-là de lèi prihé Tchica de gran pe rézisté Canque ...
La gréngueuille é la froumia
To lo lon dou tsatèn Catsà ou métèn dou fen La gréngueuille y a tsantà, jamé y a travaillà. Can y et arevà lo fret Pa euna moutse, ni eun ver solet, Gneun y è restà Pé implì lo chén estomac. Adón y è allà plouré mizére Tsé la vezeunna pé vére Si ...
La cigale è la fremèya
La cigale, aprì què y a tsantà to lou tsatèn, Y a troua-se mal aparà Dè què y et arevà lou frèit Pa oun touquet dè na moutsi, ni d'oun petchoù verse. Y et alai demandé la charité Eun tsi la fremèya, la séina vezeunna, Y at eumprèya-la dè prité-lli ...
La sigala é la fromià
La sigala, éin avèn tsantó to lo tsoutèn i ch’ive trovoye bièn privoye Can la bize y é arrevoye : gnenca éin pitieu toc dé moutse ou dé ver Y é alloye démandà l’armoun-a Tsé la fromià cha vezeunna éin la prèyèn dé ieu prétà couque gran pé campà tanque ...
La fiala é la fourmié (patoué dé l'invers dé Dounah)
La fiala, qué avive tsantà to l’étsatèn, Y a trouva-se dahperdeuya é a malamèn Can la biza y at arivà : Pa in soulet piquió touquet Dé mouhtse ou dé vermet. Y at alà mandé la rémounna In tsé la fourmié sinna vézeunna In prien-la dé prehté In po ...
La sigala é la fremeuye
La sigala l’a tsantoù to l’itsatèn Can lo frette l’è areoù L’è troué-se sensa ren Pa gneunca eun petchoù toque Ni de moutse ni de vése. Eun tchi la fremeuye… sa vezeun-a L’è alléye dimandé l’armoun-a Eun la préyèn de lèi pritì caque gran Pe alé ...
La sigala é la fremeuye
La sigala l’a tsantoù to l’itsatèn Can lo frette l’è areoù L’è troué-se sensa ren Pa gneunca eun petchoù toque Ni de moutse ni de vése. Eun tchi la fremeuye… sa vezeun-a L’è alléye dimandì l’armoun-a Eun la préyèn de lèi pritì caque gran Pe allì ...
La grengreuille é la froumîa
La grengreuille l’a que santà to lo satèn, parì ch’é trovaye sensa ren. Can l’é arrevà lo croué ten, Pa la mouendra vouire Ni de mousse ni de véiche. Obbledjaye l’armouna demandéi, a la froumîa léi a cotèi, en dièn de lèi baillì, carque gran pe ...
La sigala é la fremie
La sigala, aprì avèi tsantoù to l’itsatèn, L’é troua-se sénsa rèn. Can la biza l’é arrevâ : Gnénca eun crouì boucoùn Ni de moutse ni de verse. Adón l’é allâ dimandì l’armouna A la fremie sa vezin-a Eun la souplièn de lèi baillì Tchica de gran ...
La charle é la frommia
La charle qu'a y ave tsantà to l'étsatèn can la biza y ét arrevà a y é sobrà sensa gnen. Pa lo mouendro piquió bocón dé ver ou dé moucheyón. Coudzia d'allé demandé l'armounna a sen dé la frommia, la chén vejeunna. « Douna-mè, pé piéjì caque gran ...
La « cigale » é la fromià
La « cigale », qué pé to lo tsotén y a tsantó, I ch’é trovoye bièn privoye Can la biza y é arevoye : Gnénca én piquieu bocón Dé moutse ou dé ver. Y é aloye démandà dénà A cha vezén-a la fromià, Lle démandà do pézé Ou dé gran pé pasà l’ivér. « ...
La gréngreuille è la fromià
Tololón dou tsoté, la gréngreuille y a tsantó È chè trovèi bièn privèi Can lo fret y et arrevó : Po lo mouèndro croué bocón Ni dè moutse ni dè chión. Coudzì d’allà a l’armon-a Tsé la fromià, cha vezeun-a, « Baille-mè, pè choplé Coque frize pè ...
La complainte de l'âne
Enfermé dans l’étable, Tout seul Je pense, je pense... Le museau dans la crèche. Je sais que je ne suis pas beau : J’ai les oreilles trop longues, La queue trop courte, Le dos pelé. Et les sabots… Les sabots n’en parlons pas ! Tout usés. Montant ...
La complente dé l’ano
Catchà a l’ehtabio, to solet matécco, matécco. Lo mouro pé la rètcha. I sèi bin qu’i sèi pa bé : l’èi y orèye tro londje, la couà tro quieurta, l’écheuna hpélufià. é li coque… prédjén-nèn pa ! totte consumà. Su é dju pé li tcharére l’èi ...
La complente de l’ano
Catsoù i baou, To solétte Mezatto, mezatto. Lo mouro pe la retse. Si beun que si pa dzen : N’i le bouigno tro lon, La queuvva tro queurta, L’étsin-a épelefrae. É le coquette… Le coquette prèdza pa ! Totte consemae. Si é ba pe le tsarie N’i ...
La dézarpa
Malgré les grands changements, la désalpe, la descente de l’alpage, est toujours une fête pour les arpians, les travailleurs de l’alpe, et pour les propriétaires de bétail. Bien sûr, ce n’est plus comme autrefois… Dans quelques alpages, la désalpe se ...
La dézarpa
Lé déré ten, la dézarpa y a vécù dé groo tsandzemèn. Can mémo, pé lé-z-arpiàn é pé tcheu sise qu’i travaillon én montagne, lé propriétéro di bétche, lé freté, lé berdzé… y è tedzor na féta. Y è cheur qu’i y è pamé comèn eun coo. Dé coo la dézarpa la ...
Vinì dzu dé montagne (patoué dé l'indret dé Dounah)
Hize daréi ten y a tot tchandjà mouéi, ma lou dzor qué lé vatse végno dzu dé mountagne y è incò na gran feuhta per lé valet é lou mountagnìn. Dzèque, y è pamé djeumme in coou… Ou dzor d’incouèi pout féré-sé qué sé vén dzu dé mountagne avouèi lou camio. ...
La dézarpa
Deremèn y a avù bièn dé tsandzemèn, ma la dézarpa y é éncó én-a féta pé lé-z-arpiàn, pé si qué i travaillon a la montagne é pé lé patrón di béquie. Y é cheur qué y é pomé comèn én quieu… Coquie montagne, i fé la dézarpa avoué lé camion. Lé vouéadzo son ...
La faim intélectuelle
Travailler, on le sait, donne de l’appétit. Plus le travail est intense, plus on sent les tiraillements de la faim. Si un maçon semble largement justifié à vider le réfrigérateur de retour le soir à la maison, peut-on dire la même chose pour un employé ...
La fan euntèlèituyella
La fan, tcheut lo san, baille appetì. Pi lo travaille l’è deur, pi eun sen le crampe de la fan. Se l’è pi que normal que eun masón l’usse lo drouet de vouidjì lo réfrijérateur can tourne a mèizón lo nite, possen-dzò dére la mima bagga pe eugn eumployé ...
La fan éntélétuelle
Travaillì, lo sen, baille d’appetì. Pi lo travaille l’è pezàn, pi sentèn le morse de la fan. Se eun massón l’è justifioù a divouaijéi lo réfrijérateue can tourne i mitcho lo nite, poussen-no-z-atre dée la mima baga pe eun émpléyà ou pe eun que iteudje ...
La fan éntelléttuéla
Travaillé i fé viì fan, ché so. Pleu lo traval y é pézàn, pleu on sen lé boué qué i raillon. Sé én masón i vouéde lo frigo can i torne i méquio dever lo tar pé no y é normal, posen-nó pénsà la méma baga pé én émpléyé ou én étuguiàn ? Malerezamèn na, vu ...
La fata del lago
Nel vallone di Prêz, a Fontainemore, si possono osservare le tracce di un antico lago. I vecchi raccontano, per aver sentito dire, che tanto tempo fa, sulle rive del lago, viveva una fata che trovava riparo in un anfratto sotto una roccia. Si prendeva ...
La fé dou lai
Dindèn lo valón dé Prêz, a Fontramoura, noun po co vére ou djor dé ouèi li rechte dé un vièi lai. Li vièi i contaon qué un co su lo bor dou lai, y ire eunna fé qué sé catchae dezeut na barma. La fé vardae l’éva dou lai, vardae bon frè lo bo outor é donae ...
A faya dou lé
S’in Va n Pré, a Fontramora, in po vé euncora é trasse d’un lé. É viél cuntavon qu’uncoliéra in riva de se lé vivava na faya, inté na barma. Ella vardava l’éva frécha é a fazava prouspérè a campagna tout intor. De co, é berjé a sentissavon chantai ma gnun ...
La fata-serpente
In molti territori alpini esistono leggende che associano la presenza di fate-serpenti alle acque. Anche ad Émarèse vi è una leggenda che racconta di una fata-serpente, di acqua e di pietraie. Tanto tempo fa, nella pietraia di Duyéi che collega Érésaz ...
La Gran Boa
Vià pé dé poht dé montagna comèn li nohtre, non troue dé conte qu’i prèdjon dé Gran Boe, qu’i son dé faye féite mé dé boe, é dé l’éiva. A Maréiza acheu, ou y ét eunna conta qu’a prèdje dé eunna Gran Boa, dé l’éiva é dé un quiapèi. Uncoouyire, vià pé ...
La festa degli emigrati
Fénis passa il testimone a Quart. Quest’anno la quarantasettesima Rencontre Valdôtaine si terrà nel nostro comune. Bisogna organizzarla bene e Quart è pronta ad indossare gli abiti della domenica per questa giornata. La Rencontre è una grande festa, ...
La fita di-z-émigroù
Fin-ìn pase lo témouén a Câ. La caréntesatchima Rencontre Valdôtaine, sit an, saré pe noutra quemeun-a. Fa bièn la organizì, é Câ apréste le drâ de la deméndze pe seutta dzournoù. La Rencontre l’è an grousa fita que tsaque an veun organizae p’an quemeun-a ...
La fête du pain noir
La version en italien n'est pas disponible
La fita di pan ner
Eun cou frené l’itsatén, areuvve l’aoutoùn, avouì lo boun parfeun di pan ner. Lo 14 é lo 15 di mèi d’otobre, s’è tiin-a la « 8° festa transfrontaliera lo Pan Ner – i Pani delle Alpi ». Dèi l’an 2015 seutta manifestachoùn valorize la tradichoùn di pan de ...
La fête patronale
Aujourd’hui c’est le jour du patron. Aujourd’hui c’est un jour de fête. La chapelle est toute fleurie Et la clochette sonne gaie au vent. Dans la salle d’en bas les jeunes femmes préparent le déjeuner. Tout le monde s’entraide, Qui dresse la table, ...
Lo patròn
Ouèi y é lo dzor dou patròn. Ouèi y ét in dzor dé féhta. La tsapéla y é tota fioyaye é la quiotsetta son-e contenta ou ven. Dzu ou péyo lé feméle pieu dzovenne prehton dénì. Touit sé doun-on na man, qui prehte lé tabie, qui porte lo vén é l’éve,… y ...
La Foire de saint Ours
C’est sans doute la plus grande fête et manifestation valdôtaine. Pendant deux jours, en plein hiver, beau temps ou mauvais temps, des milliers et de milliers de visiteurs s’entassent dans les rues d’Aoste pour admirer et, éventuellement, acheter les produits ...
La Fèira de Sent Or
L’è fran la pi dzenta fita é la pi grousa manifestachón de la Val d’Ousta. Pe dou dzor, eun plen ivir, que fache bon ou croué ten, de meulle é de meulle dzi veugnon s’amouélé deun le rue de Veulla pe avétché, é magâ fenque atseté, le dzente bague que le-z-artizàn ...
A féra dé Sent Ors
L’é séntsa doutta a pi grousa féhta da Val d’Ohta. Pé douch djor, én pién ivér, bon ou gramo tén, dé meulle é dé meulle djen s’émouélon pé le tchumìn d’Ohta pé aité é, dé co, atchété le prodouì dé y artidjàn valdouchtàn. Én tsi douch djor, mehquià i diférénte ...
La Féra de Sent Ô
L’è sensa doutte la pi grosa féta é manifestachón valdoutéina. Pe do dzô, en pièn ivé, que fazeusse pouéi bon ou gramou tens, de mille é de mille pèasonne léichon leuo péì é se rémachon touit pe le reuye d’Outa iò l’a pouéi én gren fobì de mondou que se ...
La Féira de Chent Or
L’é sensa doute la pi balla féissa é manifestachón valdoténa. Pe dou zor, en plen iveur, bon ten ou croué ten, de meulle é meulle zéi ch’enmouellon den le ruye d’Oousra pe reustéi ensantà a y avetchì, é carque coou assetéi, le zen travèi fatte di-j-artijàn ...
La fèya dè Sent Ors
Seutta fèya y è, pè dabón, la féta é la manifestachón la pleu emportanta dè la Val d’Ousta. En plen ivier, què i fiisse bon té ou croué té, pè do dzor dè fila, dè melle è melle person-e chè boron pè lè reuve dè la veulla pè possèi amirà, è magà co atsetà, ...
La grenouille Vert d’eau
Tout près de la ferme de l’oncle Germain, il y avait un joli petit lac où les vaches, au pâturage, allaient s’abreuver. Dans ce lac vivaient de belles truites et une nombreuse famille de grenouilles. La cadette, Vert d’eau, n’aimait pas le bœuf qui, chaque ...
La renoille Verdin-a
Protso di mayèn de l’onclle Djémeun n’ayè eun dzen petchoù laque ioù le vatse eun tsan s’abéavon. Lo laque l’iye pa tan grou é lèi vequeussavon de dzente trouite é eunna grousa fameuille de renoille. La pi pégna de la fameuille, Verdin-a, possave pa cllérié ...
La housse du mulet
Il était une fois une famille qui vivait dans une petite maison au bout du village. Comme la plupart des familles d’antan, il s’agissait d’une famille nombreuse. Trop nombreuse, par rapport au peu de terrain qu’elle cultivait : quatre prés sur des pentes ...
La querta di melè
Ll’î eun cou an fameuille que viquichè dedeun an pitchouda mèizòn i caro di veladzo. Comme la pi grousa partiya di fameuille d'eun cou, l'î an fameuille nombreuza. Tro nombreuza, pe rapor i pocca bièn que traillô : cattro pro su pe le greuppe é coutche ...
La mano di ferro
La vita scorreva lentamente nei nostri villaggi di montagna, segnata dal duro lavoro degli uomini, dai momenti di gioia e di dolore, e dal ritmo perpetuo delle stagioni. Correva l’anno del Signore 1637, la parrocchia di Introd, martoriata dalla grande ...
La man de fia
La viya pasô todzèn dedeun nouhe veladzo de montagne, ritméye di deur traille di-z-ommo, di moumàn de jouà é de douleur, é di sicle éternel di sèizòn. L’î l’an di Sègneur 1637, la parotse d’Euntroù, ravadjéye de la pesta que l’ayè atraésó to lo Duché, ...