Questa sezione è destinata ad accogliere tutti i documenti scritti, pubblicati o inediti, la cui grafia è stata curata dallo Sportello linguistico nel corso della sua attività. Ogni documento è corredato dal testo originale e in futuro sarà disponibile anche la registrazione audio. La selezione dei testi può avvenire sia per comune che per tipologia (racconti per bambini, etnologia, narrativa ecc.). È, inoltre, possibile una ricerca mirata avente come punto di partenza una singola parola.
Tesoro di testi
117 risultati per la parola ""
Le Gardien de l'eau
Le matin, bien avant le jour, il s’est levé Et après un modeste petit-déjeuner il est parti pour Guaz : Après Trèisire il a pris le sentier de Pialon et d’Hérin. Il faisait encor noir, mais la pioche travaillait déjà, Deux mottes par ici, Une pierre ...
Lo Rivioù
Lo matén bén dévàn dzor y a lévà é apré na pora boconà y a tacà Gouà pasà Trèisire y a tchapà lo viòn dé Pialòn é d’Érèn. Y ire incò net, ma la sapa travayave dza, dove teppe d’éque, na péra dé lé, cahque boyane a topé, dove piante a copé. A midzor ...
Le gros chat
Il y avait une fois un homme qui gardait pendant l’hiver beaucoup de vaches ; tous les jours il les menait brouter l’herbe fraîche pour avoir beaucoup de lait. Deux fois par jour il les trayait et, avec le lait, il faisait du beurre et du fromage. Un jour, ...
Lo grou tsat
Eun cou n’ayè eungn ommo que vardave bièn de vatse a l’eunverna ; tcheu le dzor le portave pequé l’erba fritse pe avèi bièn de lasì. Dou cou pe dzor le-z-ariave é, atò lo lasì, fiave de beuro é de fromadzo. Eun dzor, eun bèichèn a la crotta, s’è apersù ...
Lo grou tsa
Ll’ie eun cou eungn ommo que prégnè a l’eunverna eun mouì de vatse ; le sognoo bièn é tcheu le dzoo lèi bailloo de bon fen pe aì bièn de lahì. Dou cou pe dzoo le-z-arioo é, avouì lo lahì, féijè de beuro é de fromédzo. Eun dzoo, eun béichèn bo a la crotta, ...
Lo gro tchét
Y ie un co un ommo qué avitae dundèn l’iver in mouì dé béste ; touì lé djor lé portae lardjì l’erba frésa pé avé in mouì dé lasé ; dous co pé djor lé guieppae é, avó lo lasé, fézae beuro é fromadjo. Un djor, in désendèn a la crota, y a acorzusé-nèn qué ...
Lo tsa galeuppe
Li yî eun cou eungn ommo que vardô bièn de vatse a l’eunverna ; tcheu le dzor le pourtô piqué l’erba fritse pe aì bièn de lahì. Lo mateun é l’aépró le-z-ariô, é avouì lo lahì fèijè de beuro é de fromédzo. Eun dzor, mique bèichô a la crotta s’et apesè que ...
Le miracle de saint Grat
Dans la paix immobile, à l’ermitage, Saint Grat regarde la vieille ville d’Aoste ; inondations, invasions et pillages y ont laissé des traces douloureuses. Il prie pour que son peuple qui ne connait plus Dieu et qui s’est révolté contre son pasteur retrouve ...
Lo miacllo de sen Gra
Di sondzón de l’ermetadzo sen Gra vèitse ba la viille Veulla; le plodze, le-z-eunvajón é le guére l’an quetó de beurte trasse. Gra prèye pe lo seun peuplo que recougnì pamì lo Bon Djeu é que l’è reveria-se contre lo seun berdjì. La priiye veun acoutaye: ...
Le petit sapin
Il était une fois un petit sapin. Seul, dans la forêt, au milieu des autres arbres qui avaient des feuilles, il avait des aiguilles, rien que des aiguilles. Comme il se plaignait ! « Tous mes camarades ont de belles feuilles vertes. Moi j’ai des piquants ...
La pégna pesse
Eun cou n’ayè eunna pégna pesse : totta soletta, i mentèn di-z-atre plante tsardjaye de foille, l’ayè de-z-aouille, maque de-z-aouille. Asseu l’iye fran malereuza ! « Tcheu me compagnoùn l’an de dzente foille verde é mé maque de-z-aouille pouignente. ...
La piquioda pessa
Y ie un co eunna piquioda pessa soletta dundèn lo borc, ou mintén dé-z-atre piante qué y aon dé foye, y ae dé uye, renque dé uye. Comèn sé lamintae. « Tuit mé compagnón y an dé béle foye verde. Mé dj’èi dé uye. Voudrèi avé, pé ié fae envì, dé foye totte ...
Lou petchoù péssot
L’avé én co én péssot, to soulet dén lou bouque : l’ére ou métèn de to d’atre arbrou avouéi de dzente foille. Loueu, lou pourou, l’avé su se brantse maque que d’épeunne, pa d’atrou que d’épeunne é pe sen queuttave pa de magrèyé : « Méi teteun, touì me-z-amis ...
La piquioda pèha (patoué dé l'indret dé Dounah)
Ire in coou na piquioda pèha. Ou méh di-z-atre piante dou bohc qué avivo lé foye, maque leu souletta avive lé mapén, ren d’atro qué dé mapén. Qué dé lamentade fézive ! « Tchu lé mén amis y an dé belle foye verde. Dzo n’en dé mapén qué fourate ! Per féré-ié ...
La petchouda pesse
N’ayé eun cou an petchouda pesse. L’euye la seulla planta deun lo bouque, i méntén di-z-atre-z-abro, que l’ayé de mappeun, rénque de mappeun ; aseu... comme magréaa ! « Tcheu me compagnón l’an de dzénte foille verde. Mé, i contréo, n’i maque de croué ...
Lo petchoou chapeun
Y ère on coou on petchoou chapeun. Léi den lo boouque, ou mentèn de tan de-j-abro avouéi le foille, l’irre la cheulla planta a y avèi de-j-oouille, renque de-j-oouille. Acheu, comme che plégnave ! « Tcheu me compagnón l’an de balle foille verde. Mé, ou ...
Le quattro stagioni: la primavera
La verde primavera arriva, con un’aria sveglia, Per dare lavoro al povero aratore; Di corsa, va a svegliare La campagna addormentata; E sparge ovunque e le foglie e i fiori. Allora si vedono, nel villaggio, I viticoltori usciti dalla stalla, Alcuni ...
Le cattro sajón: l'iforés
O vert iforés ou l’arua, d’eun er teut dévèyà, Pé doné dé travai a tsi poro djen qu’i sapon le tchamp ; Dé coursa, ou vat dévèyé a campagna éndormià É ou l’ehpata dé touì le la dé foye é dé fiour. Donca, non vi pé o veladjo le vegnérón sortì dé l’ehtabio; cahcùn ...
Le cattro sèizòn : Lo fouryì
Lo vèa fouryì l’aruye, tott’a la viya, Pe baillé i pouo fossouì de traille; I galoppe, va réché la campagne eundrumuya, È l’épatte pertò le fleur é le foille. Adòn se vèi, pe lo veladzo, Di boi le vigneròn chourtì; Le-z-eun molèn corbette é quitì Le-z-otre ...
Le catro sèizón : l’ifouryì
Lo ver ifouryì l’aruye, atò eungn er tot a la viya, Pe baillé de traille a halle poue dzi que sapon le tsan ; I galoppe, va réché la campagne eundremuya, É patte pertò le foille é le fleur. Adón eun vèi, pe lo veulladzo Le vignéròn chourtì di boi ...
Le raccard de La Nouva
Lorsqu’on l’aperçoit au détour du chemin On dirait une maison de poupées tellement il est beau. Au point que le gris de la boue disparaît, Et on revoit les maisons de l’alpage Et le raccard est là à sa place Et le bétail éparpillé Jusqu’au rhododendrons ...
Lo racar de La Nouva
Can te lo apersèi i ditor di tsemeun Semble i mitcho di pouette tellamente l’è dzen. Sparèi finque lo gri de la nitta, Te torne vére le mèizòn de la montagne É lo racar l’è fran lé a sa plasse É lo noureun épetaillà Tanque i famicllo protso de Djouie. Le-z-ommo ...
Le seau percé
Pas disponibleIl était une fois une femme qui vivait dans une petite maison, loin du village. Tous les jours, elle allait prendre de l'eau à la source qui se trouvait au delà des champs de blé. Elle remplissait ses deux seaux et retournait chargée chez ...
Lo sezeleun créó
Ll'î eun cou an fenna que viquichè dedeun an pitchouda mèizòn, llouèn di veladzo. Tcheu le dzor heutta fenna alô quiì d'ée a la fontan-a que se trouô de delé di tsan de fromèn. L'eumplichè se dou sezeleun é tournoo tchardjéye eun tchi lli. Le dou sezeleun ...
Le tablier de grand-mère
Je crois que les jeunes d’aujourd’hui ignorent ce qu’est un tablier... Vous souvenez-vous du tablier de votre grand-mère ? Les mères et grand-mères portaient un tablier par-dessus leurs vêtements, pour les protéger car elles avaient peu de robes de ...
Lo fouéidé de mée
Dz'i la fai que le dzouin-o di dzoo de vouì son pomé diquè l'è eun fouéidé... Vo rappélode-vò lo fouéidé de vouha mée ? Le femalle, eun cou, beuttoon todzoo eun fouéidé deussù le dro, pe po le tcheuntché dèi que l'ayoon po de grou retsandzo. L'ie bièn ...
Lou fedé de la cretchan-na
Le fenne l’avén tejoù én fedé desù le vétouire, pe pa envalé-le, pequè l’avén pa pouéi bièn de bague pe tsandzé-se. L’ére pi coumodou lavé én fedé de coutón que na vesta ou na juppa faite belle avouéi d’âtre tissù. Lou fedé s’empiéyéve premiéramèn ...
Lo fouèidé de magàn
Dz’i la fèi que le dzoun-io di dzor de vouì sachon pomì fran bièn diquè l’è eun fouèidé… Vo-ze anchouignedde-vò di fouèidé de Granmée ? Le femalle betoon todzor eun fouèidé desù lo coutiillòn u la jupa, pe po s’eumpouertché, pèquè adòn l’ayòn po pe ...
Le temps des foins
Je me souviens au temps des foins Dans la plaine de Valpelline Les faucheurs au clair de lune Au milieu des grands andains. Le râteau sur l’épaule La faucille à la main, Grand-mère guettait Le soleil arriver Et elle éparpillait le foin jusqu’à ...
Lo ten di fen
M’anchoueugno i ten di fen Pe le plan de Vapeleunna Le sèitaou i cller de leunna I mentèn di grou-z-andèn. Lo ratì dessì l’épala La faouseuille eun man, Mammagràn abétsae Can lo solèi pouegnae É tanque noun-a épetaillae. Lo dzô aprì faillè ...
Le trésor du château de Graines
Le Château de Graines, à Brusson, n’est pas seulement un des plus anciens châteaux de la Vallée d’Aoste, mais il est aussi un endroit où de drôles de choses arrivent. Tout le monde par-là connait la légende du trésor qui serait caché dans un trou de la ...
O trézor dou tchahté dé Grana
O tchahté dé Grana, é Bretsón, a l’é pa mae un di pi vièi tchahté da Val d’Ohta, ma co un pocht pién dé tchoze drole. Touì le djen dé per la, én effet, i cognichon a couénta dou trézor éntcharmà qu’ou sé troéret vents pé cahquie borna dezeut le mur. Gnun ...
Le vent
J’aime le vent qui embrouille les feuilles Et qui me caresse le visage. J’aime le vent qui secoue le linge Et m’ébouriffe les cheveux J’aime le vent qui plie les vernes Et me coupe le souffle. J’aime le vent Qui flanque la porte de la remise Et ...
L’ouva
Lamo l’ouva que direndze le foille É me caesse lo vezadzo. Lamo l’ouva que sopatte le pateun É m’ébourdeusse. Lamo l’ouva que plée le verne É me fé manqué lo flou. Lamo l’ouva Qu’écariante la pourta de la remiza É sopèn le dzeleunne. Lamo ...
Le vol de Pon Pon
Le premier rayon de soleil perça la nuit, grimpa au-delà de l’océan, glissa le long des crevasses et dépassa les montagnes. Enfin, après le long hiver, la Terre des Glaces resplendissait à nouveau. Pon Pon naquit au début de cet été-là. Il sortit de son ...
Lo vaoulo de Pon Pon
Lo premì rayoùn de solèi areuvve a perché la nite, greumpeuille su l’oséàn, colatte lo loun di greup é dépasse le montagne. A la feun, aprì eun loun iveur, la Téra de la llasse torne a llouire. Pon Pon veun i mondo fran i comensemèn de si étsatèn. Saoute ...
L'eau
L’eau du torrent de Tsalame s’écoule paisiblement, Mais il y a des moments où elle se met en colère Et veut tout casser. Elle déplace les pierres, Arrache les arbres et creuse le terrain Qui, même s’il le voulait, Ne pourrait pas se défendre. L’eau ...
L'éve
L’éve dou valèi dé Tsalame cor tranquille, ma y é dé momèn qué s’enrabie é vou ahquiapé tot. Trame lé pére, stchanque lé piante é tsave lo térèn, qué mémo sé voulisse, pouì pa défendre-sé. L’éve no fèi vivre, ma co pouire. Lé ou mouentén dé ...
L'eau
Les disputes sur l’eau ont toujours été fréquentes en Vallée d’Aoste. Des contentieux, que même pas des procès séculaires n’arrivaient à trancher, sont rappelés dans l’histoire de beaucoup de nos rus. Le vol d’eau était considéré un crime exécrable et ...
L’éve
Lé ruze pé l’éve y an jamé mancà en Val d’Ousta. I conton co èra dé questchón, a propó di notre ru, qué gneunca dé prosè lon comèn la fan y an pa réussì a rézoudre. Pourtà vià l’éve y ére n’a beurta baga ; i capitave qué dé fameuille ché prèdzavon pamé ...
L'évi
Eun Val d’Outa, dè touoi ten, y at ità dé tsancagne a coza dè l'évi. La storia di noutri ouriù prèdze dè roize què, gnanca dè proutches lounc dè tsentèine d'an, y an méi arevà a beutté-yi fén. Viréi l'évi ire pi na baga eumperdounabia : y a capità que ...
L'éve (patoué dé l'indret dé Dounah)
Lé ruze per l’éve y an mai mancà in Val d’Ohta. Di coou, gnanca dé proutchés lon mé la fan y an arivà a fére finì lé quistchón qué y an to dé lon sourtì outor di ru é di fountane. Pourtéi ià l’éve a cahcùn ire hen qué dé pédjo eun poulive fére, capitave ...
L'éive
En Val d’Oousra y éichon torzò issaye bièn de ruje pe l’éive. On di que l’an ayù pléideyà pe de-j-àn é de-j-àn sensa arrevéi a rejoudre de questchón pe rappor a on mouéi de ru. Robéi l’éive l’irre éira beurta bagga é capitave que de fameuille che prédjavon ...
L'ive
Le disquichoùn pe l’ive soun jamì mancaye eun Val d’Ousta. Gnénca de loun prosé, rapelloù deun bièn de counte di ru, l’an pa arrevoù a rezoudre le rize. Robbì l’ive l’ie an beurta bagga, capitave deun sisse ca que de fameuille se prédzavoun pa pe de-z-àn ...
L'éve
Eun Val d’Ousta le rize pe l’éve l’an jamé mancoù. Gnenca de prosé loun comme la fan l’an reussì a rezoudre de questchón pe rappor a bièn de ru. Robé l’éve l’ie eunna beurta baga, capitae que de fameuille se prédzaon pamì pe de-z-àn é le rappor personnel ...
L'éve
Én Val d’Ousta y a tedzor avù dé ruze pé l’éve. Dé ruze qué gnénca dé prosé bièn lon y an resì a rézoudre. Robà l’éve y éve én-a baga bièn grave, i capitéve qué dé faméille ché prédzévon pomé pé dé-z-àn é dé-z-àn, é lé rapor i sonve gató pé dé jénéachón. So ...
L'éve
Én Val d'Ousta lé ruze pé l'éve son jamé manquèi. Dedé la conta di neutre ru y a dé quéstchón qué gneunca dé prosè qué y an duó dé siècle son réussì a rézoudre. Robbà l'éve y ée rétéén én di peu beur tor qu’on pojoe fae. I capitoe finque qué dé fameuille ...
L’ée
Eun Val d’Ouha le ruze pe l’ée l’an jamì mancó é gnenca de prosè lon comme la fan l’an resè a rezoudre de questchón pe rappor a bièn de ru. Robé l’ée l’ie an beurta baga, capitoo que de fameuille se prèdzoon pomì pe de-z-àn é le rappor personnel l’ian ...
L'eau et les animaux
En Vallée d’Aoste, la vache faisait presque partie de la famille qu’elle nourrissait et avec qui elle partageait le toit et, en hiver, la pièce d’habitation aussi. Elle jouissait d’attentions particulières pour que son bien-être soit assuré et sa rentabilité ...
L’éve é le bitche
Eun Val d’Ousta, la vatse fiae caze partia de la fameuille, eunsémblo partadzaon lo tet é d’iveur finque lo piillo. L’ie bièn sognae pe la fée réndre amodo. Lo piqué, lo bée, lo repoù a la choutta l’ian bièn eumportàn. Can la vatse eun tsan l’ie llouèn ...