Cerca

Dizionario

Contenuti del sito

Multimedia

Testi in patois

Documenti

Filtri

Tesoro di testi

Questa sezione è destinata ad accogliere tutti i documenti scritti, pubblicati o inediti, la cui grafia  è stata curata dallo Sportello linguistico nel corso della sua attività. Ogni documento è corredato dal testo originale e in futuro sarà disponibile anche la registrazione audio. La selezione dei testi può avvenire sia per comune che per tipologia (racconti per bambini, etnologia, narrativa ecc.). È, inoltre, possibile una ricerca mirata avente come punto di partenza una singola parola.

117 risultati per la parola ""

Les conscrits

Nous connaissons tous les allègres brigades de jeunes qui, sur des voitures en plus ou moins bon état, affublées de grandes inscriptions, parcourent nos chemins, la main appuyée sur le klaxon. Ce sont les conscrits. Dans nos villages, les jeunes attendent ...

Categoria: Etnologia
Comune: Aosta

Le coscrì

Qui cougnì pa le bende de dzouvin-o tapadzar que avouì leur drole de machinne totte gaillolaye voyadzon su é ba pe no tsemeun eun cornèn to lo ten ? Le dzouvin-o de noutre veladzo vèyon pa l’aoura que arrevèye leur tor pe possèi fére fita tcheut eunsemblo, ...

Comune: Avise

Le coscrì

Qui cougnì po le pléizente bende de dzouin-o que, ató leur machinne euntchostréye de totta rassa d’icriteue, voyadzon su é bo pe no tsemeun eun cornèn to lo ten ? Son le coscrì. Le dzouin-o di nouho veladzo vèyon po l’oira que arouèye leur too pe posai ...

Les copistes ? Empoisonnées avec l’encre

Mordiller son stylo en écrivant n’est pas très hygiénique… mais sucer un pinceau trempé dans de l’encre au mercure est mortel ! Beaucoup de moines copistes, au Moyen Âge, sont morts intoxiqués de cette façon. D’après une recherche de la Syddansk Universitet ...

Categoria: Scientifico
Comune: Aosta

Le copiste ? Eumpouèizoun-à pe l’entcho

Matsì la plumma eun icriyèn l’è pa tro san, mi tchetchì eun pénel moillà pe l’entcho i mercure l’è mortel ! Eun mouì de capetseun copiste, i Mouayèn Adzo, soun mor eumpouèizoun-à de seutta fasoùn. Seloùn eunna retsertse de la Syddansk Universitet danouaze, ...

Comune: Avise

Le copiste ? Eumpouèizoun-ó ató l’entso

Matseillé lo cu de la pluma can eungn è eun tren d’icrie, l’è po tan propo… mi, tchetché la poueunte moilléye deun l’entso i mercure, l’è mortel ! Son eun mouì le mouèino copiste que, deun lo Moayèn Adzo, son moo eunveremó de heutta magnî. Selón la retsertse ...

Comune: Ayas

Li copichte ? Entouéchà entó l’éntcho

Macheyà la piuma en ehcréèn l’ét sur pa tan propre… ma tchetchà un piemet bagnà dén l’éntcho ou mercure l’ét mortel ! Ou Moyén Adjo un moué dè caputchùn copichte i son mort a coza dè tso. Apres, euna echteuya dè la Syddansk Universtet danéza, li caputchùn ...

Comune: Donnas

Lou coupista ? Avélénà da l’entcho (patoué dé l’indret dé Dounah)

Roudzatéi la piumma can eun l’et in tren d’ahcrire, y è pa na baga tan poulitta… ma tchutchéi in pénél bagnà deun l’entcho ou mercure, fèi mouère ! Mouéi dé capétsùn coupista, ou Mouayèn Adzo, son mor intoussicà dé heutta manére. Sélón na rétsertse dé ...

Comune: Pollein

Le copiste? Eumpoèizoun-ó avouì l’entso

Matchì lo cu de la plima can eungn è eun tren d’icrie, l’è pa tan propro… mi se te tcheutche la poueunte moillaye deun l’entso i mercure, te mouèe ! Son eun mouì le capetseun copiste que, deun lo Moayèn Adzo, soun moo eunvéemoù de seutta fasoùn. Seloùn ...

Comune: Quart

Le copiste? Eumpouèizoun-où avouì l’èntso

Matsiillì lo qui de la plimma can eungn è eun trèn d’icrie, l’è pa tan propro… ma tchitchì la poueunte bagnae dedeun l’èntso i mercure, l’è mortel! Soun eun mouì le moèino copiste que, dedeun lo Moayèn-Adzo, soun moo eunveun-emoù de seutta magnie. Seloùn ...

Comune: Saint-Oyen

Le copiste? Eumpouèizon-ó avouì l’èntso

Modre la plumma eun écrivèn fé pa di bièn… mé tchetchì la poueunte moillaye dedeun l’èntso i mercure te tchoué! Bièn de mouèino copiste, i Mouayèn-Adzo, son mor eumpouèizon-ó pouèi. Selòn eunna retsertse de l’universitó danoise, le mouèino copiste euntéró ...

Les oiseaux ont soif

Ils n’osent pas s’approcher de la fontaine du village. Perchés à la gouttière ou à la balustrade du jardin Ils regardent de loin. Les ruisseaux n’ont plus d’eau Et beaucoup sont désormais enfouis sous le sol Et eux, ils ont soif. Ils cherchent ...

Categoria: Poesia
Comune: Valpelline

Le-z-èizì l’an sèi

L’an pa lo coadzo de s’aproutsì i boueuille di veladzo. Pouzoù si le groundan-e ou la cllenda di courtì Avèitchon de llouèn. Le ri son sensa éve E bièn son dézò téra É leur l’an sèi. Tsertson le pégne goille can t’arouze le courtì Ou t’ivie le ...

Les repas de la journée. Verrayes avant 1950

Les familles étaient nombreuses : nourrir sept ou huit enfants était une affaire sérieuse. Le petit déjeuner était frugal: un morceau de « troillet », deux « pachôn » (poires cuites au four qui se conservaient pendant plus d'une année), quelques châtaignes ...

Categoria: Etnologia
Comune: Avise

Le soye de la dzornó. Vérèye devàn lo 1950

Le fameuille d'eun cou l'ion bièn nombreuze : baillé midjé a satte u vouette méinó l'ie po peu tan fasillo. Lo dedjeeun l'ie pitoù seumplo : eun bocón de troillè, de pereu couè i foo que se vardoon pi d'eungn an de ten é eun pèe de tsahagne couette la ...

Comune: Champorcher

Li pat dè la dzournà (Vèrèye dèvàn lou 1950)

Oun cou ire dè grouse fameuille è dèné da meundzéi a set, ouet canaille ire na baga què dènave dè fasteudji. Lou dadzenón ire seumpio: oun touquet dè « troillet », do « pachón » (dè pèreuts cóit i for què sé vardavoun d'in an a l'atrou), caque tsatègne ...

Les saisons de la vie

Le printemps semble un enfant bien élevé, Plein de couleurs et de parfums des fleurs naissantes, Souple comme un petit mélèze Que le vent de mars fait trembler. L’été est un beau garçon Fort comme un mélèze, Avec le cœur plein d’amour et de chansons, Il ...

Categoria: Poesia
Comune: Quart

Le sèizoùn de la via

L’ifouryì sémble eun mèinoù bièn vardoù, Plen de couleue é de boun flou di fleue nèisénte, Souplo comme eun darbì Que la ventie de mars fi tremblì. L’itsatén l’è eun dzen garsoùn Plantoù comme an brenva, Avouì lo queue plen d’amoû é de tsansoùn, Fi ...

Comune: Valpelline

Le sèizòn de la via

L’ifouryì semble eun popón bièn vardó, Plen de couleur é de parfeun di fleur nèissente, Soupplo comme eun darbé Que la ventie de mars fé tremblé. L’itsatèn l’è eun bô garsòn Plantoù comme an brenva, Avouì lo queur plen d’amour é de tsansòn, Fé ...

Les souris de Superlé

Dans la ferme de Superlé, au milieu des prés, juste à côté d’un petit bois de châtaigniers et de la grande Doire, enfuis dans un terrier sombre à l’abri de la remise, vivaient deux souris : Londzecua et Mouropreun. Elles n’avaient jamais bougé de là et ...

Categoria: Racconti per bambini
Comune: Introd

Le ra de Superlé

A la grandze de Superlé, i mentèn di pro, djeusto a coutì de Djoun-î é d’eun pitchoù bouque de tsahagnia, i fon d’eun ni bièn a chouha dézò la remiza, ll’ion dou ra : Londzecuya é Mouropreun. Le dou ra l’ion todzor reustó lé pai, é l’ion jamì aló pi llouèn ...

Les trois châtaignes

Il y avait une fois, à Introd, trois petites châtaignes, blotties dans la même bogue, accrochées à la branche la plus haute d’un vieux châtaignier. Un jour, en fin d’été, l’une des trois châtaignes commence à se plaindre : « Pa possible ; ici il ne se ...

Categoria: Racconti per bambini
Comune: Introd

Le tri tsahagne

Eun cou eungn Euntroù ll’ion tri pitchoude tsahagne, totte tri catchéye dedeun lo mimo irì, su la brantse pi ota d’eun vioù tsahagnîa. Eun bió dzor, euntor la feun di tsotèn, eunna di tri tsahagne comenche a se plendre : « L’è po pousiblo ; hé l’acapite ...

Les vaches ne perdent pas le nord

Pas folles, les vaches ! Selon une étude menée par des chercheurs allemands, les bovins s’aligneraient systématiquement vers le nord magnétique. Pour en arriver à cette étonnante conclusion, l’équipe de l’université de Duisberg-Essen a observé des milliers ...

Categoria: Scientifico
Comune: Aosta

Le vatse perdon pa lo nord

Pa maroun-e le vatse ! Seloùn la retsertse de sertèn savèn allemàn, le vatse tsertserian todzor lo nord magnéteucco. Pe arrevì a seutta conclujón, le tsertseur de l’Universitoù de Duisberg-Essen l’an analizà de meulle é de meulle fotografie satellitére ...

Comune: Chambave

Lé vatse i perdon pa lo nord

Pa fole lé vatse. Selón dé-z-étudjo fé pé dé tsertseur allemàn, lé-z-armaille ché beutton toudzor én dirèchón dou nord magnéteucco. Pé arrevé a seutta drola dé conclujón, dé professeur dé l’Université dé Duisberg - Essen y an fé dé-z-osservachón dussù ...

Comune: Saint-Vincent

Lé vatse perdon pa lo nord

Pa fole lé vatse ! D’iteuguio fè pé dé tsertseur tédesc i guión qué lé vatse i ché orienton vo sistématisitó sélón lo nord magnétécco. Pé trové sitta drola dé conclujón, eun groupe dé savèn dé l’università dé Duisberg-Essen, y a bièn ituguià pieu dé meulle ...

L'histoire des sept chevreaux

Il était une fois une chèvre avec sept chevreaux. Un jour maman chèvre va chercher à manger dans le bois mais, avant de partir, elle recommande à ses petits : « N’ouvrez la porte à personne, il y a dans les alentours un méchant loup qui n'attend rien d'autre ...

Categoria: Racconti per bambini
Comune: Allein

La conta di sa tchevrèi

N’ave eun cou eunna tcheuvra avoué sa tchevrèi. Eun dzor mamma tcheuvra va tsertché de pequé pe lo boque : devàn que partì requemande i tchevrèi : « Ivrade pa la porta a gneun, inque protso n’a eun gramo laou que attèn pa d’atro que de no pequé ». Apéa ...

Comune: Aosta

La counta di sa tchevrèi

N’ayé eun cou eunna tcheuvra avouì se sa tchevrèi. Eun dzor mamma tcheuvra va tsertsì la souye pe lo bouque mi, devàn que partì, racomande a se mèinoù : « Ivrade pa la pourta a gneun, n’a perinque eun gramo laou que attèn pa d’atro que de vo pequì ! ». Djeusto ...

Comune: Arvier

La counta di sa tchevrai

N’ayè eun cou eunna tchévra avouì sa tchevrai. Un dzoo la tchévra va tchertché de midjé deun lo bouque mi, devàn de partì, recommande i seun pitchoù : « Ivrède po la porta a gneun, hé protso y è eun gramo loi que attèn po d’otro que de no piqué ». La ...

Comune: Avise

La conta di sa tchevrèi

Lèi n’ayè eun cou na tchévra avouì sa tchevrèi. Eun dzoo mamma tchévra l’è aléye tchertché de pequé ià pe lo bouque mi, devàn que partì, l’a bièn recomandó i seun pitchoù : « Ivrode po la porta a gneun ! N’a eun gramo loi per hé a l’euntoo que l’attèn ...

Comune: Aymavilles

La conta di sa tchévrèi

Eun cou, l’ie an tchèvra que l’ayè sa tchévrèi. Eun dzor, la tchèvra s’en va deun lo bouque tchertché de pequé, mi, devàn que chotre, dit a se croué : « Prégnéde meulle varda d’ivrì la pourta a qui sovoille ; y è eun gramo leui que vionde sé a l’entor ...

Comune: Brusson

A couénta di sét tchevrèi

Ou y ira un co eunna tchivra qu’a l’ae sét tchevrèi. Un djor a tchivra a désida d’alé tchertché dé medjé vents ou bo ma, dévàn qué modé-se, a racomanda i ché piquiot : « Ivreu pa peu a porta a gnun, tsé outor ou y é un lu gramo qu’oul atèn pa d’atro qué ...

Comune: Challand-Saint-Anselme

La conquia di sét tchévrèi

Un co y ire eunna tchivra davò sét tchévrèi. Un djor la mare tchivra va tchertché mindjé dindèn lo bo ma, dévàn dé sé moudé, ella dit i chè piquiot : « Invricheu pa l’euch a gnun, ique dintor y et un gramo lu qu’ou atèn pa d’atro qué dé no mindjé ». Djeuchto ...

Comune: Chambave

La conta di sat tsévrèi.

Y avie eun co euna tsévra voué sat tsévrèi. Eun dzor la tsévra, dévàn qué allé tsertsé lo pequé, i racomande i chén pitchó : « Ouvrade pa la porta a gnén, y a pér énque protcho eun gramo loou qu’i attèn pa d’atro qué dé no pequé ». La tsévra y ére djeusto ...

Comune: Champorcher

La tséivra è li set tsèvrèi

Oun cou ire na tséivra què avéive set tsèvrèi. Oun dzor la tséivra va vià pè lou bouc tsertséi da meundzéi ma, dèvàn què sourtéi rècoumande i sén petchout : « Ivréide gneun la porta a gnonc… tsé a l’ountor y et oun beur loi què vèi pa l’éra dè meundzéi-nou ...

Comune: Charvensod

La conta di sat tchevrèi

N’ayè eun cou eunna tcheuvra avouì sa tchevrèi. Eun dzoo la tcheuvra, dovàn que alé tchertchì lo pequé pe lo bouque, l’ayè bièn deu i seun petchoù : « Ivrade pa la porta a gneun, seu a l’entoo n’at eun gramo laou que atèn pa d’atro que de no pequé ». La ...

Comune: Châtillon

La con-nta di set tsévrèi

Y ave éin quieu eunna tsévra avoué set tsévrèi. Éin dzor la tsévra i va su pé lo beuc pé tsértsé dé rodzé ma, dévàn qué partì, i racomande a ché piquieu : « Seu ou tor y a éin gramo lou qu’i y atèn po d’otro qué dé no-z-accapà ». Djeusto fourra la tsévra, ...

Comune: Gaby

La conta di set tchivrèi

Eun co y éra una tchéivra qué l’avét set tchivrèi. Eun bel djor la tchéivra la va ints’ou bohc tchartchor dé nourriteura ma, dévàn da mondor, la racoumanda i seui pitot : « Uivrì peu po a gneun, y è per la eun gromou leui qué l’attèn nienti d’otrou qué ...

Comune: Issogne

La conquia di sét tsévrèi

Y ire in cou na tsivra avó sét tsévrèi. In dzor la tsivra y at aló tsertsìn da piqué int’ou bohc ma, dévàn qué gavé-se, y a deut i sén piquiot : « Invride po peu la porta a gnén, hé a l’entor y ét in gramo lin qué atèn po d’otro qué piqué-no ». La momma ...

Comune: Jovençan

La conta di sa tchévrèi

N'ayé eun cou an tchivra avouì sa tchévrèi. Eun dzoo la tchivra va tchertchì de pequì pe lo bouque é, devàn que partì, recomande bién a se petchoù : « Ivrade pa la pourta a gneun, n’a eun gramo loou pe inque que attén pa d’atro que de no pequì ». Djeusto ...

Comune: La Magdeleine

La conta di set tsévrèi

Y ave én queu euna tsévra avoué set tsévrèi. Én dzor la tsévra i va dedeun lo beuc pé tsertsé dé rodzé ma, dévàn qué partì, i racomande a ché piquieu : « Ivré po la porta a gnén, seu outor y a én gramo lou qu’i y atèn po d’otro qué dé no medzé ». Djeusto ...

Comune: Montjovet

La conta di set tchevrèi

Un coou ire, eunna tchivra l’ae set tchevrèi. Un djor mamma tchivra va tchertchéi rodjéi vià pé lo boou, ma dévàn qué modéi, l’ae racomanda-che : « Invreu pa la porta a gnun, pér éque outor y ét un gramo lu cou attèn pa d’atro dé no rodjéi ». Djeuhto ...

Comune: Oyace

La counta di sa tchevrèi

N’ayé eun cou eunna tcheuvra avouì sa tchevrèi. Eun dzoo la tcheuvra va ià pe lo bouque tsertsì de meundzì, ma, devàn que partì, lleu recomande a se pégno : « Rivâde pa la pourta a gnoueun, n’a eun gramo laou que iounde p’inque allèntô é attèn pa d’atro ...

L'orage

Quand, l’été, ces grands nuages noirs, chargés d’eau, s’approchent… Un silence irréel t’enveloppe : tu le ressens, tu le sens, il est partout… Tu regardes en haut, et l’éclair te surprend : il annonce le tonnerre, qui ne manque pas d’arriver avec son ...

Categoria: Racconto
Comune: Introd

L'oradzo

Can, de tsotèn, halle grouse gnoule nèe, tchardjéye, s’aprotson… Eun silanse irréel t’eunvertoille : te lo sen, l’è pertò… t’aétse su, é lo lloueudzo te surprèn, é anonche lo toun-o, que manque po d’aréé atò son crazèrio que te fa reblèitì, é que fa croulé ...

L'ours et le petit berger

Dans une petite maison isolée près du bois vivaient un vieil homme et son petit-fils. Ils gardaient un troupeau de moutons dont certains étaient blancs et d’autres noirs. L’enfant menait les moutons paître dans le bois. Caressant le plus câlin il dit ...

Categoria: Racconti per bambini
Comune: Allein

L’ors é lo pégno berdjé

Dedeun eun pégno métcho solette a lolón di boque restave eun ioù ommo é son nevaou. Vardavon eun tropé de fèye, caqueun-e l’ian blantse é d’atre nèye. Lo méinoù mén-ave le fèye eun tsan pe lo boque. Eun caésèn lo pi cocoleun i di : « Sé praou que l’amerià ...

Comune: Antey-Saint-André

L’ors é lo petcheu berdzé

Dedeun én vioù métcho izoló, protcho dou beuc, y ittivan én vioù avoué lo chén névoù. I vardévon, énsembio, én tropé dé fèye qué lo dzoveunno menéve chovèn lardzé ou beuc perquè l’erbadzo di pro i dèyéve étre sèyé é amouéló dedeun la grandze pé nourì ...

Comune: Aosta

L’ours é lo petchoù berdzì

Eun vioù ommo é son nevaou restavon pe eun pégno mitcho to solet protso di bouque.Vardavon de fèye blantse é nèye. Lo mèinoù lardzave le fèye pe lo bouque. Eun caressèn lo pi amaraou, lèi diave : « Si beun que pe vo sarie pi boun-a l’erba fritse di pra, ...

Comune: Arvier

L'ors é lo pitchoù berdjé

Deun eunna pitchouda méizoùn izolée apèe di bouque restoon eun vioù ommo é seun pitchoù méinó. Vardoon de fèye : eun pèe l’ion blantse, d’otre l’ion naa. Lo méinó portoo le fèye eun tsan deun lo bouque é, eun cahéchàn la pi tranquila, li dioo : « Lo si ...

Comune: Avise

L’ours é lo berdjé

Dedeun eun pitchoù mîcho to solè, a la limitta di bouque, reustoon eun vioù ommo é son néoi. Vardoon eun troupì de fèye tchica blantse é tchica naa. Lo pitchoù min-oo le fèye eun tsan ià pe lo bouque. Deun lo bouque, po tan llouèn di mîcho, n’ayè euna ...

Comune: Aymavilles

L’ours é lo petchoù berdjé

Dedeun na crouéye mèizón totta soletta protso di bouque, itae eun vioù avouì son rémèinoù. L’ayàn eun troupì de fèye, le-z-eun-e blantse é d’atre néye. Lo mèinoù le mén-ae eun tsan deun lo bouque. Men que caessae la pi gracheuiza, dijet : « Dze lo si ...

Comune: Bard

L’ors é lo piquiot berdjé

Int’inna mizón izolaye contre lo bohc vivuvve eun ommo vièi avó lo seun névout. Tenuvon eunna troppa dé fèye qué lo névout ménava lardjì nt’ou ferlé perquè l’erba dou pra dévou ése tayà per mantegnì lé vatche. Int’ou ferlé, lloèn dé la mizón, y ére eunna ...

Comune: Bionaz

L’ours é lo pégno berdzì

Dedeun euna pégna mèizoùn izolaye protso di bouque vequeussaon eun vioù omo é son nevaou. Vardaoun de fée, catcheune blantse é d’atre nae. Lo mèinoùn lardzae le fée dedeun lo bouque. Eun caressèn lo pi cocoloùn, lèi diae : « Lo si que l’ameria meundzì ...

Comune: Brusson

L’ors é o piquió berdjì

Én un piquió mite contre o bo i l’ichtaon un vièi é o cho néoù. I vardaon un tropé dé fée, cahquieunne biantche é d’atre nére. O minà ou minae lardjé le béhte vents o bo é en caressèn o pieu douts ou dit : « I sa bén qué vou-z-atre lamméreu mach redjé ...

Comune: Challand-Saint-Anselme

L’ors é lo piquiò berdjé

Dindèn un piquiò mite izolà protcho du bo vichcae un vièi ommo é lo cho névoù. Y avitaon un tropé dé fèe, cahquieunne biantche é d’atre nire. Lo minà ou minae li fèe lardjé dindèn lo bo. In caressèn lo pi gratsious ou dit : « Lo sèi qué vo-z-atre lanmérì ...

Comune: Champdepraz

L’ors é lo piquiò berdzì

Dudeun euna piquiouda mizón izolaye, protso in bou, itavon in vièi ommo é lo sén piquiò névoù. Vardavon in tropì dé fèe, cahcun-e y iron biantse é d’atre nire. Lo piquiò minà alave lardzì lé fèe vià pé lo bou. In caréssèn lo pieu cohcoi di-z-agnì ié ...

Comune: Châtillon

L’ors é lo piquieu berdzé

A éin piquieu méquio a coté dou beuc i vivivan éin vièi ommo é chon névoù. Y avon éin tropé dé fèye, coquieune biantse é d’otre nére. Lo minó i lardzivve lé fèye su pé lo beuc ; éin caréssèn la fèya peu grachouza i dit : « Dze sèi qué vo lamérie rodzé ...

Comune: Cogne

L’ors é lou petchoù bèardjé

Dén na petchouda mézòn, totta souletta ou métèn dou boûque, restèn én cretchàn avouéi son néveu. L’avén én betén de fèye a vardé, n’avé de biantse é de nére. Lou méinò ménave le fèye vià pe lou boûque é, en carètsèn la pi patouza, dezét : « De séi bén ...

Comune: Gressan

L’ours é lo petchoù berdjì

Pe eun petchoù mitcho solet, protso di bouque, restaon eun vioou ommo é lo seun néaou. Vardaon eun troupì de fèye, tchica blantse é tchica nèye. Lo néaou men-ae le fèye eun tsan pe lo bouque. Eun caessén l’agnì lo pi coucouleun, lèi dijé : « Lo si que ...

Comune: Introd

L’ourse é lo pitchoù berdjé

Dedeun an pitchouda mèizoun-etta, totta soletta pròtso di bouque, viquichoon eun vioù ommo é son néoi. Vardoon de fèye, nèn n’ayè de halle blantse é de halle nèe. Lo mèinoù améoo eun tsan le fèye ià pe lo bouque. Eun dzor, eun caéchèn la pi dzènta de ...

Comune: Issogne

L’ors é lo piquiot berdzìn

In vièi é lo sén piquiot nivoùn itovon int’in miquiet a ran dou bohc. Aviquivon in troupì dé fèye, cohqueun-ne biantse é d’otre nire. Lo petot alove lardzìn lo fioc int’ou bohc. In carihièn la pieu grahiouza ié diyive : « Lo sèi qué laméride piqué l’erba ...

Comune: Jovençan

L'ours é lo petchoù berdjì

Deun eunna petchouda méizón izoléye i boo di bouque restaa eun vioù ommo é son rimèinoù. Vardaon eun troupì de fèye, tchica blantse é tchica nèye. Lo mèinoù allaa eun tsan deun lo bouque. Eun dzoo, eun caessén l’agnì pi cocouloù, deui : « Lo si que vo ...

Comune: La Magdeleine

L’ors é lo piquieu berdzé

Dedeun én piquieu méquio izoló protcho dou beuc i vivivan én vièi ommo é chon névoù. I lardzivan én tropé dé moutón, coquién biàn é d’otre nér. Lo minó i lardzivve lé moutón dedeun lo beuc ; én carésèn lo peu grachoù i dit : « Dze sèi qué vo lamérie rodzé ...

Comune: La Salle

L’orse é lo pequioù berdjé

Dedeun an piquiouda méijón izolée protso di bouque viquichòn on vioù ommo é son neeui. Vardoon on tchotte de faye, cotchun-e sion blantse é d’otre nae. Lo mèinoo aloo on tsan i faye dedeun lo bouque. On caéssèn lo pi cocolón lai di : « Dze si que vo l’amériò ...

Comune: Lillianes

L’ours é ou piquiot berdjé

Int’euna mazoùn souotta protcho da fouré vivavoun eun ommo é ou seu piquiot nevoù. Vardavoun na troppa dé rabéi qu’ou mat, souvèn, ou lardjava int’o coumùn perqué sé dévava vardè l’erba di pra, chiè-la é intchossé-la int’ou fén-é por l’ivernaya di béstche. ...

Comune: Morgex

L’osse é lo piquioou berdjéi

Deun an piquioouda méij?n izolée protso i boouque vivaon on vioù ommo é son neeui. Vardaon an coloche de fèye, serten-e sion blantse, d’ooutre nèye. Lo méinà portae on tsan le fèye deun lo boouque ; on caessèn la pi saye di : « Dze si que vo l’amèriooude ...

Comune: Saint-Christophe

L'ors é lo pégno berdjì

Dedeun eunna pégna mèizoùn icartèe protso di bouque réstavoun eun vioù ommo é lo nevaou de llou. L’ayàn eun troupì de fèe, le-z-in-e blantse é le-z-atre nèye. Lo mèinoù mièe le fèe eun tsan dedeun lo bouque. Eun caèchèn salla que lamèe de pi se fée couccoulì, ...

Comune: Saint-Denis

L’ors é lo pétché berdzé

Én vioù, avoué chon névoi, y ittoe dedé én pétché métcho a cu dou beuc.Y avion én tropé dé moutón, dé blan é dé nèi. Lo peuo i portoe ché moutón lardzé pé lo beuc. Can i caessoe lo peu chouatro i dioe : « Sé bén què qué vo lamérì mioù rodzé l’erba tèndra ...

Comune: Saint-Marcel

L’ours è lou pitchoù berdzì

Didén in pitchoù mitcho 'oulet protso di bóou viqui'ouvon in viouc ommo avoué lou sén-o nèveui. I vardóvon in troupéi dè fèye dè dovve couleur lè-h-eun l’ion blan è lè-h-otre nér. Lou bòtcha alove lardzì lè fèye pè lou bóou. In caè'èn lou pi flatoulì ...

Comune: Saint-Pierre

L’ourse é lo berdjì

Dedeun an petchouda mèizon-etta a la lemitta di bouque restòon eungn ommo dza tchica outre d’éyadzo é son petchoù néèi. L’ayàn eun troupì de moutón, coutcheun blan, d’otre nèar. Lo petchoù allòo eun tsan outre pe lo bouque. Eun caéssèn hi que lèi plèijè ...

Comune: Saint-Rhémy-en-Bosses

L’orse é lo pégno berdjì

Dedeun an pégna mèizón soletta protso dou bouque y avie eun ioù ommo é son pégno nevoou. Y allavon eun tsan a eun troupì de féye: le-z-igne vian blantse, le-z-atre, néye. Lo pégno berdjì méave son troupì eun tsan dedeun lo bouque é eun caessèn lo pi ...

Luciana Littizzetto « Camera singola vista discarica »

Partir à la recherche d’hôtels et d’auberges est fatigant et ceux qui, pour des raisons de travail, sont obligés de se déplacer souvent le savent bien. D’habitude les petits hôtels se trouvent dans des ruelles « absurdes », totalement inconnues même des ...

Categoria: Varia
Comune: Gignod

« Camera singola vista discarica »

Alì tchertchì de-z-oberdze é de penchón l'è lagnèise é lo sa bièn qui pe travaille l'è oblidjà a vioundì lo moundo. La coutima le pégno oberdze se trouvon pe de reuve eunpousible, que gnenca le dzi di poste san pa ioù soun, é ioù s’areuve renque a pià ...

Madame l'Eau

Même si je suis une vieille dame, je suis toujours nouvelle. Je chante et coule jour et nuit. J’aime la vie et, des hautes pentes, j'atteins lentement la mer. Il fait froid en hiver, et bien que je me repose dans un lit de glace, j’ai hâte de reprendre ...

Madame l'Eau
Categoria: Racconto
Comune: Quart

Madama l'Ive

Si an vyille madama é pourtàn si toujoù nouila, tsanto é collo to lo dzô é totta la nite, lamo la via é, plan plan, areuvvo tanque a la mèe… l’iveue fi frette é, mimo se droumo é me repouzo pe an coutse totta llachae, n’i prisa de tournì lambì lo pi vito ...

Mamie

C’est ça que je te rappelle Mamie ? C’est la paille et le foin dans mes cheveux d’enfant ? Les chiens qui aboient et les vaches qui se serrent dans l’étable ? C’est ça que je te rappelle Mamie ? Ta main sur mon visage, tes vieilles chaussures et ...

Categoria: Poesia
Comune: Introd

Magàn

L'è-tì ho que t'anchouigno Magàn ? L'è la paille é lo fen euntrì me pèi de mèinoù ? Le tseun que djappon é le vatse saréye i boi ? L'è-tì ho que t'anchouigno Magàn ? Ta man su mon vezadzo, te vyiille hocque é ta vouése, eun bidjòn su mon ...

Marianna del Menthieu

Marianna, Marie-José e Pierre Moulin erano tre fratelli di una numerosa famiglia che abitava a Menthieu. Pierre morì nel 1954, in solitudine, lassù a Menthieu. Quando era ammalato, saliva su di uno sperone roccioso e suonava il corno; da Beauregard lo ...

Categoria: Etnologia
Comune: Valgrisenche

Marianna dou Mentchoou

Marianna, Ma-Jozé é Pièe Meleun séyàn tréi fréye d’an groousa fameuille, é reustàn su ou Mentchoou. Pièe l’eu moo l’an 1954, to solette su léi ou Mentchoou. Can l’èi maladdo l’alaa su an groousa rotse é soouraa eunna corna ; de Borgà lo senjàn é l’alàn ...