Questa sezione è destinata ad accogliere tutti i documenti scritti, pubblicati o inediti, la cui grafia è stata curata dallo Sportello linguistico nel corso della sua attività. Ogni documento è corredato dal testo originale e in futuro sarà disponibile anche la registrazione audio. La selezione dei testi può avvenire sia per comune che per tipologia (racconti per bambini, etnologia, narrativa ecc.). È, inoltre, possibile una ricerca mirata avente come punto di partenza una singola parola.
Tesoro di testi
114 risultati per la parola ""
Solitude
La solitude est un monde Où seules les pensées font du bruit Lorsqu’elles voyagent sur le fil de la mémoire Qui avance par détours, Qui s’arrête et redémarre. C’est un voyage à rebours, Les instants de la vie défilent devant les yeux Avec des ...
Solitude
La solitude l’è eun mondo Ioù renque le pensie fan de bride Can vouéadzon si lo fi de la memouée Que tot a ditor avanse, S’arite é torne partì. L’è eun voueadzo a requelòn, Le momàn de la via pason devàn le joué Avué de couleur, de parfeun, de ...
Soupe vapelenentse
Ingrédients : - pain blanc - Fontine - beurre - cannelle - bouillon à l’ancienne (viande, os et légumes : chou, céleri, carottes, oignons, laurier, ail…) La recette Couper le pain blanc en tranches larges comme le petit doigt d’une femme, enlever ...
La seuppa vapelenentse (sepetta)
Lo nesesèo : - Pan « beurt é bon » rassì - Fontén-a (de salla bon-a) - Beuro - Canella - Boillón d’eun co (tseur, ors é de verdaou : tsou, seliì, gneuffe , ougnón, loué, aille…) La résetta Coupé lo pan rassì a fette, lardze comme lo pégno dèi ...
Thouraz
Le 6 juillet 1564, un pan de montagne se détachait de la Becca France et ensevelissait entièrement le village de Thouraz, avec ses cinq cents habitants. De cette façon, Dieu châtiait le village qui l’avait dédaigné quand, sous l’apparence d’un mendiant ...
Toura
Lo 6 juillè di 1564 an reeun-a, detatchéte de la Becca France, euntèroo lo veladzo euntcher de Toura avouì totte se dzi ( pi de seun sen abitàn ). De heutta magnii lo Bon Djeu tsatiyoo lo paì que l’ayè mando-lò ià can, arbiillà da questo, l’ayè tabechà ...
Un merveilleux poulailler
Jeanne, malgré sa surdité, communiquait avec un langage bien à elle. Ses gestes gracieux et ses regards profonds, empreints d'une intelligence rare, lui permettaient de s'exprimer avec une clarté étonnante. On aurait dit qu'elle possédait un don inné pour ...
Eun mervèilleu polaillì
Djanie l’ie chourda é prédzae pocca mi l’ayé eun langadzo spésial, fi de jeste grachaou é de boun-e magnie. Te avèitsae d’eun regar vif é pouignén, comme se l’iche aèi eun doun rèe pe s’aproutchì i dzi. Lamae la nateua, sognae eun dzén courtì plén de verdeue ...
Une montagne de sensations - 1e partie
Une montagne de sensations (1ère partie) Une lame de lumière passe au travers d’une petite fissure du volet de la fenêtre, la journée s’annonce bien. J’ouvre la porte, il est tôt le matin, un air frais me caresse les joues et pénètre dans mon nez, ...
An montagne de sensachón - 1î partiya
Eun fi de lemî passe pe an petchouda ficlla di balcón de la feniha, la dzornó devriye se prézenté bièn. Uvro la porta, l’è vito lo mateun, eugn er friquet me acaèche le dzoute é me euntre deun lo no, semble caze que l’use eun flo, é me fa iai eun petchoù ...
Une montagne de sensations - 2e partie
Une montagne de sensations (2e partie) En m’approchant, un autre agréable gargouillement me soulage les oreilles : au pied de la clôture s’écoule un ruisseau avec une petite dalle en pierre au-dessus en guise de pont pour faciliter l’accès au jardin ...
An montagne de sensachón - 2a partiya
Eun m’aprotsèn eungn otro plèizèn gorgoillemèn me soladze le bouigno : dérì la cllenda y et eun petchoù ru tchardjà, p’euntré pi fasilamente i quiourtù an lobie di pla fa da ponteille. Euntsantó dze pouì po m’ézenté de choure p’eun bon momàn le meulle ...
Une montagne de sensations - 3e partie
Une montagne de sensations (3e partie) Distrait par mes pensées, je laisse derrière moi les derniers terrains cultivés et je m’enfonce de plus en plus dans la noirceur du bois. La bonne senteur de la mousse augmente à chaque pas et pareillement les ...
An montagne de sensachón - 3a partiya
Distrè pe me penchie, queutto le dérî platte é dze euntro todzô de pi dedeun lo sombro di bouque. Lo bon flo de la moffa omente a tsaque po, é euncò la mezeucca de totta sô d’éijì... l’an ponco fenè de tsanté dèi le premî lemî di mateun. Eun conser a plen ...
Vivre à la montagne
Dans sa lutte perpétuelle pour satisfaire ses besoins primaires ou accroître son bien-être, l’homme produit ou se procure des objets. Les valdôtains n’ont pas échappé à cette règle. L’étude de la culture matérielle nous apprend beaucoup sur la vie d’une ...
Ichté én montagna
Pé aé teut tsen qu’ou sert pé vichque ou pé ichté contùn mièi, le djen se fan ou prendon dé tchoze. Le valdouchtàn meutson pa a tsa réguia é l’echteuggio da queulteurra matériéla no couénta moué dé tchoze so a véa dé eunna sosiété. Le mite non aidon pa ...
Vorrei raccontarvi - racconto di Natale
Tutti conserviamo nel cuore dei ricordi che, in certi momenti dell’anno più che in altri, salgono di corsa fin nella testa. Ricordiamo quello che è stato, ciò che siamo stati, ciò che abbiamo vissuto, ciò che appartiene alla nostra piccola storia di vita ...
Dze voudrio vo conté - conta de Tsalende
Tcheut vardèn deun lo queur de souvenir que, deun sertèn momàn de l’an pi que deun d’atre, monton a galop canque a la tita. No rapélèn sen que l’et itó, sen que no sen itó, sen que n’en vequì, sen que apparteun a noutra petchouda istouére de via que ...