Cherchez

Dictionnaire

Contenus du site

Multimédia

Textes en patois

Documents

Visage et corps

comptines mains et doigts

Dans cette section, vous trouverez des comptines qui accompagnent les jeux du visage et du corps et qui aident l'enfant à connaître les parties de son corps par le mouvement. L'enfant part ainsi à la découverte de lui-même et enrichit son langage. Ces jeux permettent également d'apprendre la coordination, tout en essayant d'amuser l'enfant en lui chatouillant le menton ou en lui tordant gentiment le nez. Ainsi, comme par magie, les doigts deviennent des petites bêtes, le bout du nez une petite colline et les yeux deux petites fenêtres…

Barbàn

Verrayes (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

Barbàn Barbàn Barbàn

Barbàn Barbàn Barbàn

On prononce cette formule en passant les doigts de la main sur le corps d'un bébé, en faisant semblant de marcher, pour arriver au ventre qu'on chatouille. Dans ce jeu, utile à l'enfant pour prendre connaissance de son corps, bien souvent les doigts représentent un insecte en train de monter.

Barbàn = mot sauvage utilisé pour représenter quelqu'un ou quelque chose destiné à faire peur, comme un fantôme ou d'autres êtres épouvantables.

Bétchón

Verrayes (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

Bétchón bétchón bétchón

Petit insecte petit insecte petit insecte

On prononce cette formule en passant les doigts de la main sur le corps du bébé, en faisant semblant de marcher, pour arriver au ventre qu'on chatouille. 

Bétchón = en patois avec ce terme on s'adresse à des petits insectes ou aux petits de certains animaux. Les deux doigts qui montent pourraient donc simuler l'action d'une petite bestiole en train de chatouiller le corps de l'enfant avec ses petites pattes.

Can eun iàn bo

Saint-Nicolas (Formulettes et jeux de l'enfant valdôtain, Musumeci Editeur- 1974)

Can eun iàn bo
Eun euncontre ren
Mi can eun torne su
Eun euncontre eun grou tchouèn

En descendant
On ne rencontre rien
Mais en remontant
On rencontre un grand tchouèn* 

On caresse avec la main le visage de l'enfant du haut en bas en prononçant la première phrase. Puis on la repasse précipitamment de bas en haut et on prononce la deuxième phrase.
* tchouèn = terme vulgaire pour indiquer des excréments.

Can te sor di mitcho

Jovençan (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

Can te sor di mitcho
Te fa clloure le fenitre
Te fa clloure le barcòn
Te fa clloure la pourta
É baillì lo tor a la cllou
Quand tu sors de la maison
Ferme les fenêtres
Ferme les volets
Ferme la porte
Et tourne la clef

Au lieu de toucher les parties du visage seulement avec le doigt, on tire légèrement les oreilles vers l'avant, on ferme les paupières et on tourne légèrement le bout du nez comme si on tournait une clef dans une serrure.

Clleu lè fanètre

Verrayes (Formulettes et jeux de l'enfant valdôtain, Musumeci Editeur- 1974)

Clleu lè fanètre
Clleu lè barcòn
Clleu la peurta
Fréma lo mayèn
È catse la cllo
Dézò lo tron
Ferme les fenêtres
Ferme les volets
Ferme la porte
Ferme à clé le mayen
Et cache la clé
Sous le tronc

Au lieu de toucher les parties du visage seulement avec le doigt, on tire légèrement les oreilles vers l'avant, on ferme les paupières et on tourne légèrement le bout du nez comme si on tournait une clef dans une serrure.

Eun vegnèn ba

La Thuile (Formulettes et jeux de l'enfant valdôtain, Musumeci Editeur- 1974)

Eun vegnèn ba oun trovon oun séi
Eun vegnèn amón oun trovon
Oun santéi (lo na)
En descendant on trouve un saut
En montant on trouve
Un roc proéminent (le nez)

On caresse avec la main le visage de l'enfant du haut en bas en prononçant la première phrase. Puis on la repasse précipitamment de bas en haut et on prononce la deuxième phrase.

Gran oué

Fénis (recherche du Guichet Linguistique, 2023)

Gran oué
Pitchouc oué
Grou fron
Pitchouc fron
Grou'a dzouta
Pitchouda dzouta
Grou bouégno
Pitchouc bouégno
Nou morgavéilleui
Botse baveuira
Mentòn flouic
Quiquiriquic

Grand œil
Petit œil
Petit front
Grand front
Grande joue
Petite joue
Grande oreille
Petite oreille
Nez morveux
Bouche baveuse
Menton fleuri
Quiquiriqui

On touche, avec un ou plusieurs doigts, les parties du visage et on chatouille le bébé sous le menton.

Grou froun

Saint-Christophe (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

Grou froun
Pégno froun
Grou joué
Pégno joué
Pometta
Rozetta
Nâ cacàn
Botse d’ardzèn
Mentoùn flouì
Quiquiriquì

Gros front
Petit front
Grand œil
Petit œil
Pomette
Rosette
Nez de cancan
Bouche d'argent
Menton fleuri
Quiquiriqui

On touche, avec un ou plusieurs doigts, les parties du visage et on chatouille le bébé sous le menton.

La bouya

Donnas (recherche du Guichet Linguistique, 2023)

La bouya té tchape
la bouya té tchape
Quiquiquiquì

Le petit insecte te prend
Le petit insecte te prend
Quiquiquiquì

On passe les doigts sur le corps du bébé, de bas en haut, et on le chatouille en arrivant au cou et en disant la formulette.
Le mot « bouya » dans le patois de Donnas indique un petit insecte.

La piasse

Cogne (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

La piasse
Ou petoù la petouda
La pôta
Ou papà la mamà
La fenétra
La pôta fai
Dlén dlén dlén dlén
La place
Le garçon et la fille
La porte
Le papa et la maman
La fenêtre
La porte fait
Dlen dlen dlen dlen

Au lieu de toucher les parties du visage seulement avec le doigt, on tire légèrement les oreilles vers l'avant, on ferme les paupières et on tourne légèrement le bout du nez comme si on tournait une clef dans une serrure.

Lo boque

Morgex (recherche du Guichet Linguistique, 2023)

Lo boque
La montagne
Le dae mijon-ette
Pometta
Rozetta
Nose cancàn
Botse d’ardzèn
Mentòn flouì
Caccalanì

Le bois
La montagne
Les deux maisonnettes
Pomette
Rosette
Nez de cancan
Bouche d'argent
Menton fleuri
Caccalanì

On touche, avec un ou plusieurs doigts, les parties du visage et on chatouille le bébé sous le menton.

Lo na

Valgrisenche (recherche du Guichet Linguistique, 2023)

Ara te porto ià lo na
Avéitcha... ton na l'é énque

Maintenant je prends ton nez
Regarde... ton nez est ici

Avec la main on fait semblant de prendre le nez du petit enfant et on montre le pouce encastré entre l'index et le doigt du milieu.

Oun bi fron

Champorcher (recherche du Guichet Linguistique, 2023)

Oun bi fron
Dè bi euill
Oun grou nos
Na botsi d’ardzèn
Lou mentón fyiréi
Quiquiriquì

Un beau front
Des beaux yeux
Un grand nez
Une bouche d'argent
Le menton fleuri
Quiquiriqui

On touche, avec un ou plusieurs doigts, les parties du visage et on chatouille le bébé sous le menton.

Ouréya bèla

Gaby (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

Ouréya bèla
Soua sourèla
Eui bel
So fratel
Nas de cancàn
Bouche d’arjàn
Mentón flerì
Coucalamì

Belle oreille
Sa sœur
Bel œil
Son frère
Nez de cancan
Bouche d'argent
Menton fleuri
Coucalamì

On touche, avec un ou plusieurs doigts, les parties du visage et on chatouille le bébé sous le menton.

Quiodèn li boure

Ayas (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

Quiodèn li boure
Quiodèn li vantó
Quiodèn l’euch
Vérèn la quià

Fermons les fenêtres
Fermons les volets
Fermons la porte
Tournons la clef

Au lieu de toucher les parties du visage seulement avec le doigt, on tire légèrement les oreilles vers l'avant, on ferme les paupières et on tourne légèrement le bout du nez comme si on tournait une clef dans une serrure.

Sit y è lo pitché jouè

Torgnon (recherche du Guichet Linguistique, 2023)

Sit y è lo pitché jouè
Sit y è lo greu jouè
Seutta pometta
Seutta rozetta
Seutta l’eilléze
É sit lo greu cllotsé
Din don dan (en boudzèn lo no)

Celui-ci est le petit œil
Celui-ci est le grand œil
Celle-ci est la pomette
Celle-ci est la rosette 
Celle-ci est l'église
Et celui-ci est le grand clocher
Din don dan (en bougeant le nez)

On touche, avec un ou plusieurs doigts, les parties du visage et on chatouille le bébé sous le menton.

Véno véno dju

Ayas (Formulettes et jeux de l'enfant valdôtain, Musumeci Editeur- 1974)

Véno véno dju dju
Trouo ren
Torno su
Trouo teu de cretchonet

Je déscends, déscends
Je ne trouve rien
Je remonte
Je trouve partout des proéminences

On caresse avec la main le visage de l'enfant du haut en bas en prononçant la première phrase. Puis on la repasse précipitamment de bas en haut et on prononce la deuxième phrase.