Dans cette section, vous trouverez des comptines qui accompagnent les jeux du visage et du corps et qui aident l'enfant à connaître les parties de son corps par le mouvement. L'enfant part ainsi à la découverte de lui-même et enrichit son langage. Ces jeux permettent également d'apprendre la coordination, tout en essayant d'amuser l'enfant en lui chatouillant le menton ou en lui tordant gentiment le nez. Ainsi, comme par magie, les doigts deviennent des petites bêtes, le bout du nez une petite colline et les yeux deux petites fenêtres…
Visage et corps
Barbàn
Verrayes (recherche du Guichet Linguistique, 2009)
Barbàn Barbàn Barbàn |
Barbàn Barbàn Barbàn |
On prononce cette formule en passant les doigts de la main sur le corps d'un bébé, en faisant semblant de marcher, pour arriver au ventre qu'on chatouille. Dans ce jeu, utile à l'enfant pour prendre connaissance de son corps, bien souvent les doigts représentent un insecte en train de monter.
Barbàn = mot sauvage utilisé pour représenter quelqu'un ou quelque chose destiné à faire peur, comme un fantôme ou d'autres êtres épouvantables.
Bétchón
Verrayes (recherche du Guichet Linguistique, 2009)
Bétchón bétchón bétchón |
Petit insecte petit insecte petit insecte |
On prononce cette formule en passant les doigts de la main sur le corps du bébé, en faisant semblant de marcher, pour arriver au ventre qu'on chatouille.
Bétchón = en patois avec ce terme on s'adresse à des petits insectes ou aux petits de certains animaux. Les deux doigts qui montent pourraient donc simuler l'action d'une petite bestiole en train de chatouiller le corps de l'enfant avec ses petites pattes.
Can eun iàn bo
Saint-Nicolas (Formulettes et jeux de l'enfant valdôtain, Musumeci Editeur- 1974)
Can eun iàn bo Eun euncontre ren Mi can eun torne su Eun euncontre eun grou tchouèn |
En descendant |
On caresse avec la main le visage de l'enfant du haut en bas en prononçant la première phrase. Puis on la repasse précipitamment de bas en haut et on prononce la deuxième phrase.
* tchouèn = terme vulgaire pour indiquer des excréments.
Can te sor di mitcho
Jovençan (recherche du Guichet Linguistique, 2009)
Can te sor di mitcho Te fa clloure le fenitre Te fa clloure le barcòn Te fa clloure la pourta É baillì lo tor a la cllou |
Quand tu sors de la maison Ferme les fenêtres Ferme les volets Ferme la porte Et tourne la clef |
Au lieu de toucher les parties du visage seulement avec le doigt, on tire légèrement les oreilles vers l'avant, on ferme les paupières et on tourne légèrement le bout du nez comme si on tournait une clef dans une serrure.
Clleu lè fanètre
Verrayes (Formulettes et jeux de l'enfant valdôtain, Musumeci Editeur- 1974)
Clleu lè fanètre Clleu lè barcòn Clleu la peurta Fréma lo mayèn È catse la cllo Dézò lo tron |
Ferme les fenêtres Ferme les volets Ferme la porte Ferme à clé le mayen Et cache la clé Sous le tronc |
Au lieu de toucher les parties du visage seulement avec le doigt, on tire légèrement les oreilles vers l'avant, on ferme les paupières et on tourne légèrement le bout du nez comme si on tournait une clef dans une serrure.
Eun vegnèn ba
La Thuile (Formulettes et jeux de l'enfant valdôtain, Musumeci Editeur- 1974)
Eun vegnèn ba oun trovon oun séi Eun vegnèn amón oun trovon Oun santéi (lo na) |
En descendant on trouve un saut En montant on trouve Un roc proéminent (le nez) |
On caresse avec la main le visage de l'enfant du haut en bas en prononçant la première phrase. Puis on la repasse précipitamment de bas en haut et on prononce la deuxième phrase.
Gran oué
Fénis (recherche du Guichet Linguistique, 2023)
Gran oué Pitchouc oué Grou fron Pitchouc fron Grou'a dzouta Pitchouda dzouta Grou bouégno Pitchouc bouégno Nou morgavéilleui Botse baveuira Mentòn flouic Quiquiriquic |
Grand œil |
On touche, avec un ou plusieurs doigts, les parties du visage et on chatouille le bébé sous le menton.
Grou froun
Saint-Christophe (recherche du Guichet Linguistique, 2009)
Grou froun Pégno froun Grou joué Pégno joué Pometta Rozetta Nâ cacàn Botse d’ardzèn Mentoùn flouì Quiquiriquì |
Gros front |
On touche, avec un ou plusieurs doigts, les parties du visage et on chatouille le bébé sous le menton.
La bouya
Donnas (recherche du Guichet Linguistique, 2023)
La bouya té tchape |
Le petit insecte te prend |
On passe les doigts sur le corps du bébé, de bas en haut, et on le chatouille en arrivant au cou et en disant la formulette.
Le mot « bouya » dans le patois de Donnas indique un petit insecte.
La piasse
Cogne (recherche du Guichet Linguistique, 2009)
La piasse Ou petoù la petouda La pôta Ou papà la mamà La fenétra La pôta fai Dlén dlén dlén dlén |
La place Le garçon et la fille La porte Le papa et la maman La fenêtre La porte fait Dlen dlen dlen dlen |
Au lieu de toucher les parties du visage seulement avec le doigt, on tire légèrement les oreilles vers l'avant, on ferme les paupières et on tourne légèrement le bout du nez comme si on tournait une clef dans une serrure.
Lo boque
Morgex (recherche du Guichet Linguistique, 2023)
Lo boque La montagne Le dae mijon-ette Pometta Rozetta Nose cancàn Botse d’ardzèn Mentòn flouì Caccalanì |
Le bois |
On touche, avec un ou plusieurs doigts, les parties du visage et on chatouille le bébé sous le menton.
Lo na
Valgrisenche (recherche du Guichet Linguistique, 2023)
Ara te porto ià lo na Avéitcha... ton na l'é énque |
Maintenant je prends ton nez |
Avec la main on fait semblant de prendre le nez du petit enfant et on montre le pouce encastré entre l'index et le doigt du milieu.
Oun bi fron
Champorcher (recherche du Guichet Linguistique, 2023)
Oun bi fron Dè bi euill Oun grou nos Na botsi d’ardzèn Lou mentón fyiréi Quiquiriquì |
Un beau front |
On touche, avec un ou plusieurs doigts, les parties du visage et on chatouille le bébé sous le menton.
Ouréya bèla
Gaby (recherche du Guichet Linguistique, 2009)
Ouréya bèla Soua sourèla Eui bel So fratel Nas de cancàn Bouche d’arjàn Mentón flerì Coucalamì |
Belle oreille |
On touche, avec un ou plusieurs doigts, les parties du visage et on chatouille le bébé sous le menton.
Quiodèn li boure
Ayas (recherche du Guichet Linguistique, 2009)
Quiodèn li boure Quiodèn li vantó Quiodèn l’euch Vérèn la quià |
Fermons les fenêtres |
Au lieu de toucher les parties du visage seulement avec le doigt, on tire légèrement les oreilles vers l'avant, on ferme les paupières et on tourne légèrement le bout du nez comme si on tournait une clef dans une serrure.
Sit y è lo pitché jouè
Torgnon (recherche du Guichet Linguistique, 2023)
Sit y è lo pitché jouè Sit y è lo greu jouè Seutta pometta Seutta rozetta Seutta l’eilléze É sit lo greu cllotsé Din don dan (en boudzèn lo no) |
Celui-ci est le petit œil |
On touche, avec un ou plusieurs doigts, les parties du visage et on chatouille le bébé sous le menton.
Véno véno dju
Ayas (Formulettes et jeux de l'enfant valdôtain, Musumeci Editeur- 1974)
Véno véno dju dju Trouo ren Torno su Trouo teu de cretchonet |
Je déscends, déscends |
On caresse avec la main le visage de l'enfant du haut en bas en prononçant la première phrase. Puis on la repasse précipitamment de bas en haut et on prononce la deuxième phrase.