Cherchez

Dictionnaire

Contenus du site

Multimédia

Textes en patois

Documents

Mains et doigts

Mains et doigts

Dans cette section, nous vous proposons des comptines qui accompagnent les jeux de mains et de doigts, témoignages de la fantaisie et de la créativité liées à des gestes qui ont parfois disparu (totalement ou en partie) au fil du temps ; dans le cas présent, le processus de transmission a souvent favorisé uniquement la survie de la partie orale du jeu.
Il s'agit souvent de jeux pouvant se dérouler dans des espaces restreints, où l’on peut s'amuser en devinant combien de boutons ou de cailloux sont cachés dans le creux de la main... ou bien en transformant magiquement sa main en un morceau de pain ou de fromage...

Bèla man

Ayas (Formulettes et jeux de l'enfant valdôtain, Musumeci Editeur - 1974)

On caresse la main de l'enfant en récitant la formule, puis, arrivés au dernier mot, on lui donne une légère tape.

Bèla man
Beurta man
Tchét ou mina
Lecca la cranma
Tourna-mè lo buro
Viro, viro
Tecca a man
Jolie main
Laide main
Chat ou minet
Lèche la crème
Rends-moi le beurre
Je tourne, je tourne
Tape la main
Bèla man
Beurta man
Perquè t'ie lèca-me lo buro ?
Tourna mè donà
La cranma
Quiquiriquì !
Jolie main
Laide main
Pourquoi m'as-tu léché le beurre ?
Rends-moi
La crème
Cocorico !

Bélén, tsetén

Champdepraz (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

L'adulte prend sur sa main celle de l'enfant et, avec l'autre main, il la chatouille puis fait « clap » sur la main. Ensuite, l’adulte place la main de l'enfant sur sa paume et, avec l'autre main, il chatouille la paume du petit tout en récitant la comptine. Au moment où il prononce le dernier vers, il lui tapote la main.

Belén, tsetén
Lecca la cranma
Pecca lo beuro
Miao miao
Tsétén belén
Lecca la cranma
Ren-mè lo beuro
Cric cric cric tac
Belén, chaton
Lèche la crème
Mange le beurre
Miaou, miaou
Chaton belén
Lèche la crème
Rends-moi le beurre
Cric, cric, cric, tac

Issogne (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

Bélén, bélén
Lo tsét lape la cranma
Tchape lo rat
Bélén, bélén
Le chat lèche la crème
Et prend le rat

Bén, bén, péroulén

Donnas (Formulettes et jeux de l'enfant valdôtain, Musumeci Editeur - 1974)

Jeu du nombre de doigts à deviner. Un enfant lève un ou plusieurs doigts derrière le dos d'un camarade  qui doit en deviner le nombre en disant :

Bén, bén
Péroulén*
Trenta corne
Sémartén
Indavina véro ?
Bien, bien
Péroulén*
Trente cornes
Pont-Saint-Martin
Devine combien ?

Si le nombre prononcé correspond au nombre de doigts levés, les enfants échangent leurs rôles. Si le nombre prononcé n'est pas correct, le meneur du jeu répète les nombres jusqu'à celui qu'il a choisi. Il termine en disant :

Un, un
Doou, doou
Tréi, tréi
Catro, catro
Sén, sén
...
T'avisse deut
Foura di pèine té séreut !

Un, un
Deux, deux
Trois, trois
Quatre, quatre
Cinq, cinq
...
Si tu l'avais dit
Tu n'aurais plus de soucis !

* Comptine attestée dans le village de Rovarey. Le mot « péroulén » pourrait dériver de Péro (Pierre, nom de personne, saint Pierre étant le saint patron du hameau).

Beuro, beuro

Saint-Denis (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

Les enfants, en cercle et à tour de rôle, placent dans leur poing serré avec le pouce tourné vers le haut le pouce de la main du dessous de manière à imiter le piston de la baratte verticale. Par un mouvement vertical, ils simulent la fabrication du beurre.

Beuro, beuro véin
Neutra Danma lo so béin
Achètéye dessù éin ban
Avoué an létse dè pan
Beurre, beurre fige-toi
Notre Dame le sait bien
Assise sur un banc
Avec une tranche de pain

Verrayes (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

Beuro, beuro vén
Neutra Danma lo so bén
Dè lenteuille pè lè feuille
Dè tsardón pè lè garsón
Lè feuille i van ou dza
Lè garsón i van i brotén
Ah agueuta
Ponco proi
Beuro, beuro vén

Beurre, beurre fige-toi
Notre Dame le sait bien
Des lentilles pour les filles
Des cardons pour les garçons
Les filles vont au feuillage
Les garçons vont aux broussailles
Ah goûte
Pas assez
Beurre, beurre fige-toi

Cara bélina

Arnad (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

Les enfants placent leur index sous la paume de la main ouverte d'un camarade. Ce dernier joue le rôle de meneur et commence à prononcer les deux premières strophes. Lorsque la dernière est prononcée par le groupe, les enfants doivent enlever rapidement leurs doigts pour éviter qu’ils ne soient retenus par la main du meneur. Celui qui se fait prendre est piégé comme une souris.

Cara bélina
Lecca la cranma
Tchappa lo rat !
Caresse charmante
Lèche la crème
Attrape la souris !

Catcha petolla

Valgrisenche (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

Le jeu consiste à deviner dans quelle main est cachée la petolla, souvent représentée par un caillou ou un grain. Les enfants sont assis en cercle, les mains jointes en forme de bec d'oiseau. Le meneur de jeu, le caillou entre ses mains, passe parmi les joueurs en faisant semblant de le cacher dans les mains de chacun d'entre eux mais un seul joueur se verra confier le caillou. L'enfant qui reste en dehors du cercle doit deviner qui a reçu le « caillou ». S’il se trompe trois fois, il se voit infliger une pénalité.

Catcha, catcha
Catcha petolla*
Catcha, catcha bièn
Cache, cache
Cache la crotte
Cache, cache bien

* petolla = crotte (ovins, caprins, équidés, rongeurs).

La salada

Donnas (Formulettes et jeux de l'enfant valdôtain, Musumeci Editeur - 1974)

Il s'agit d'une formule où le meneur de jeu énumère les ingrédients nécessaires à la préparation de la salade. Il touche les doigts de la main de l'enfant, en partant du pouce, jusqu'à pincer le petit doigt. C'est alors que l'enfant doit prononcer le dernier ingrédient de la comptine (ail, qui, dans le patois de Donnas, se prononce comme « aïe » en français, ce qui évoque bien le cri de l'enfant qui a été pincé).

Olé
Azì
Sa
Gnon
...
Ai !
Huile
Vinaigre
Sel
Oignon
...
Aï ! (Ail)

Lo poudzo

Arnad (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

L'adulte prononce la formule en saisissant un à un les doigts de l'enfant, en commençant par le pouce pour finir par le petit doigt.

Hitta vat a l’éve
Hitta vat ou bohc
Hitta fèi dunì
Hitta méndze tot
É ou piquiot peuccayón ?
Ren dou tot 
Celui-ci va à l'eau
Celui-ci va au bois
Celui-ci fait le dîner
Celui-ci mange tout
Et au petit mangeur ?
Rien du tout

Avise (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

Tan fan
Ren de pan
Allèn robé
Fa pètchà
Dz’alleriò proi mè
Mi si tan pitchoù
E n’i tan pouiye
Que m’euntordèyon lo cou
Tant de faim 
Pas de pain 
Allons en voler 
C'est péché 
J'irais bien moi 
Mais je suis trop petit 
Et j'ai peur
Qu'on ne me torde le cou 

Aymavilles (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

Si l'a fan (poudzo)
Si l'a po de pan (eundèi, dèi di nou)
Si di d'allé robé (grou dèi)
Si di : robé l'è pétchà (dèi de la verdzetta)
Allerio mé
Mi si tro petchoù ! (petchoù dèi)
Celui-ci a faim (pouce)
Celui-ci n'a pas de pain (index)
Celui-ci dit d'aller voler (majeur)
Celui-ci dit : voler est un péché (annulaire)
J'irais bien moi
Mais je suis trop petit ! (petit doigt)

Champdepraz (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

Lo poudzo vat ou bouc
Lo secòn dèi vat a l’éve
Lo gran dèi fèi fouà
L’anulére bette su polenta
É lo pieu piquiot mindze tot
Le pouce va au bois
Le deuxième va à l'eau
Le grand doigt allume le feu
L'annulaire prépare la polenta
Et le plus petit mange tout

Cogne (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

D’éi fan
D’éi pa de pan
Fa roubé
Pa pèamì d’alé roubé
Quèn sèi pouéi gro
Vou pouéi mè roubé !
J'ai faim
Je n'ai pas de pain
Il faut en voler
Ce n'est pas permis d'aller voler
Quand je serai grand
J'irai moi-même voler !

Étroubles (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

Lo poudzo : sitte l’a fan
L’eundèi : n’a pa de pan
Lo groou dèi : fat alléi robéi
L’anulére : fa pa alléi robéi, l’é pétchà
Lo petchoou dèi : voudrio mé ma si tro pégno
Le pouce : celui-ci a faim
L'index : il n'y a pas de pain
Le majeur : il faut aller en voler
L'annulaire : il ne faut pas y aller, c'est péché
Le petit doigt : j'aimerais bien y aller mais je suis trop petit

Fénis (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

Lo poudzo i dic : mé n'i fan !
É l'otro : mé n'i po de pan ! 
Imprenta-nèn !
'é pou avoué quouic ?
Avoué l'inquiyoù ! 
Le pouce dit : moi, j'ai faim !
Et l'autre : moi, je n'ai pas de pain !
Empruntons-en !
Et à qui donc ?
Au curé !

Introd (recherche du Guichet Linguistique, 2023)

Hi va quii de bouque
Hi va quii d'ée
Hi va fé couée
Hi meudze to
É hi n'a poumì ren  
Celui-ci va prendre du bois
Celui-ci va prendre de l'eau
Celui-ci va faire cuire
Celui-ci mange tout
Et celui-ci n'a plus rien du tout

Lillianes (Formulettes et jeux de l'enfant valdôtain, Musumeci Editeur - 1974) 

Poudjo
Lecca boun
Gran dé
Spouzerìn
Piquió dé !
Pouce
Index
Majeur
Annulaire
Petit doigt !

Torgnon (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

Sit y è tsè a l’éve 
(poudzo/patatouc)
Sit i l’a tió su (reflàn)
Sit i l’a panó (greu dèi)
Sit y a fé la pan-ada (vierdzetta)
É lo pitché y a to medzé (cagnetta) 
Celui-ci est tombé à l'eau
(pouce)
Celui-ci l'a repêché (index)
Celui-ci l'a séché (majeur)
Celui-ci a fait la soupe au pain * (annulaire)
Et le petit a tout mangé (petit doigt)

* pan-ada = soupe faite de pain, de beurre et d'eau.

Verrayes (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

Poudzo : d’è fan !
Reflàn : y a pomé dè pan
Greu dèi : mè de n’é én toc
Dèi dè la verdzetta : a couì te lo baille ?
Pitché dèi : baille-lò a mè
Què si lo peu pitché !
Le pouce : j'ai faim !
L'index : il n'y a plus de pain
Le majeur : moi j'en ai un morceau
L'annulaire : à qui le donnes-tu ?
Le petit doigt : donne-le-moi
Car je suis le plus petit !

Man morta

Aoste (Formulettes et jeux de l'enfant valdôtain, Musumeci Editeur - 1974)

Un enfant, les yeux fermés, doit deviner qui lui a donné une tape sur la main parmi tous ses camarades présents. Le jeu ne prend fin que lorsque le coupable a été trouvé.

Man morta, man morta
Man morta
L'è tornaye eun via !
Main morte, main morte
Main morte
Elle est revenue à la vie !

Arnad (Formulettes et jeux de l'enfant valdôtain, Musumeci Editeur - 1974)

Man morta, man morta
Plac !
Main morte, main morte
Plac !

Champorcher (Formulettes et jeux de l'enfant valdôtain, Musumeci Editeur - 1974)

Man morta, man morta
Man morta
Ma beusse a la porta
Tchac !
Main morte, main morte
Main morte
Mais frappe à la porte
Tchac !

Gignod (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

Man morta
Frappe a la pourta
Eun cou pe alì
Eun cou pe vin-ì
É eun cou pe se rapellì
Main morte
Frappe à la porte
Un coup pour aller
Un coup pour venir
Et un coup pour se rappeler

Marguitta, Marguittòn

Ayas (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

Cette comptine est l'une des plus connues, qui compte le plus de témoignages sur le territoire valdôtain, sans modifications particulières ni variantes sémantiques. Dans la plupart des attestations, les rimes ne sont pas, ou plus, accompagnées de gestes. 

Marguitta, Marguittòn
Lava y aje, quió majón
Féi lo liet è coutcha-tè
Léva li tchambe è fouetta-tè
Marguerite, petite Marguerite
Lave la vaisselle, ferme la maison
Fais ton lit et couche-toi
Lève ta jambe et fesse-toi

Cogne (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

Marguéritte, Marguéttón
Lava te-z-aize é tchou mèzón
Fai ta cooutse é cooutsa-teu
Léva na gamba é tchaffa-teu
Marguerite, petite Marguerite
Lave la vaisselle, ferme la maison
Fais ton lit et couche-toi
Lève ta jambe et fesse-toi

Gignod (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

Marguita, Marguitón
Lava le-z-éze, écaoua méizón
Fé la coutse, caoutsa-té
Levva la tsamba, fouetta-té
To daperté

Marguerite, petite Marguerite
Lave la vaisselle, balaie la maison
Fais ton lit, couche-toi
Lève ta jambe, fesse-toi
Cela tout seule

Jovençan (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

Maguitta, Maguittón
Lava le-z-éze
Icaoua méizón
Fi la cooutse é coutsa-té
Levva la tsamba é fouetta-té

Marguerite, petite Marguerite
Lave la vaisselle
Balaie la maison
Fais ton lit et couche-toi
Lève ta jambe et fesse-toi

La Thuile (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

Maguitta, Maguitón
Lava le-j-éije, covva méijón
Féi ta cousse coutcha-té
Lévva la samba é coutcha-té

Marguerite, petite Marguerite
Lave la vaisselle, balaie la maison
Fais ton lit et couche-toi
Lève ta jambe et fesse-toi

Saint-Christophe (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

Marguitta, Marguittoùn
Lava le-z-ize, écaoua mèizoùn
Fé la coutse é caoutsa-té
Léva le tsambe é fouetta-té
To daperté
Marguerite, petite Marguerite
Lave la vaisselle, balaie la maison
Fais ton lit et couche-toi
Lève ta jambe et fesse-toi
Cela tout seule

Saint-Denis (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

Marguéita, Marguittón
Lava lé-j-ézo, clleu mézòn
Fé lo llet, étoula-tè
Léva la tsamba, fouetta-tè
Marguerite, petite Marguerite
Lave la vaisselle, ferme la maison
Fais le lit, détends-toi
Lève la jambe, fesse-toi

Saint-Marcel (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

Marguéritta, Marguittón
Lava lè-r-éze è clloou mérón
Fé la coutse è queitsa-tè
Ivra lè tsambe è fouetta-tè
To dapertè
Marguerite, petite Marguerite
Lave la vaisselle et ferme la maison
Fais ton lit et couche-toi
Lève ta jambe et fesse-toi
Cela tout seule 

Torgnon (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

Marguita, Marguitòn
Lava lé-j-ézo é clleu mézòn
Fé ta coutse é coutse-tè
Léva lé tsambe é fouatta-tè
Marguerite, petite Marguerite
Lave la vaisselle et ferme la maison
Fais ton lit et couche-toi
Lève ta jambe et fesse-toi

Meneun, meneun

Jovençan (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

Meneun, meneun
Que a-teu medjà ?
Pan é fromadzo
Cacalanì !
Chaton, chaton
Qu'as-tu mangé ?
Pain et fromage
Cacalanì !

La Thuile (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

Meneun, meneun
Lo rat l’a medjà
Lo pan
Lo framéizo
Caccalamì !
Chaton, chaton
Le rat a mangé
Le pain
Le fromage
Caccalamì !

Mina, gattina

Antey-Saint-André (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

L'adulte prend sur sa main celle de l'enfant et, avec l'autre main, il la chatouille puis fait « clap » sur la main. Ensuite, l’adulte place la main de l'enfant sur sa paume et, avec l'autre main, il chatouille la paume de l’enfant tout en récitant la comptine. Au moment où il prononce le dernier vers, il lui tapote la main.

Mènén, gatén
Coumpare Bastiàn
Tchac su la man
Chaton, chaton
Compère Bastien
Clap sur la main

Ayas (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

Mina, gattina
Te m’ie fronì lo pan
Lo fromadjo è lo buro
È ora va tè confessà
Chaton, chaton
Tu as fini mon pain
Le fromage et le beurre
Maintenant va te confesser

Challand-Saint-Victor (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

Minón, minón
Lecca la cranma
Ren-me lo beuro
Tchac tchac
Chaton, chaton
Lèche la crème
Rends-moi le beurre
Clap, clap

Mingón, tentachón

Arnad (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

Ce jeu, qui se déroulait selon la tradition le premier jour de l'année, consiste à deviner le nombre de friandises ou de fruits secs (des amandes, des noix ou des noisettes) cachées dans le creux de la main. Le terme mingón évoque les bonbons et tentachón pourrait signifier, à la lettre, « tentation » ou avoir le sens de « tentative » puisqu'il faut deviner le nombre juste de friandises.

Mingón, tentachón
Véo de bon ?
Mingón, tentation
Combien de bonbons ?

Modda, modda la polenta

La Salle (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

Il s'agit d'un jeu qui consiste à mélanger la polenta. Les enfants superposent leurs poings fermés avec le pouce dressé, chaque poing serrant le pouce de la main située en dessous. Ils imitent ainsi le modón* avec son mouvement giratoire en disant :

Modda, modda la polenta
Canque chuche quetta
La polenta l’è dza couetta
Bailla cappa i modón*
Mélange, mélange la polenta
Jusqu'à ce qu'elle soit cuite
La polenta est déjà cuite
Cesse de mélanger

* modón = bâton en bois utilisé pour mélanger la polenta

Pan... fromadzo...

Valgrisenche (recherche du Guichet Linguistique, 2023)

Formule qui accompagne ce jeu dont le but est de superposer les mains des enfants les unes sur les autres pour former une pile de mains, en faisant semblant d'ajouter à chaque fois du pain ou du fromage. Les enfants empilent leurs mains au fur et à mesure, parfois avec plus de force, parfois en chatouillant la main située en dessous. Chaque geste est accompagné des mots « pain » ou « fromage ». 

Pan… fromadzo...
Pan… fromadzo...
Pan.. fromadzo...
Pan… fromadzo...
Pain... fromage...
Pain... fromage...
Pain... fromage...
Pain... fromage...

Peungo, meungo

Arvier (Formulettes et jeux de l'enfant valdôtain, Musumeci Editeur - 1974)

Dans cette variante il faut deviner le nombre de petits cailloux tenus dans la main (au maximum dix). Celui qui devine juste peut garder les cailloux, celui qui se trompe, par excès ou par défaut, doit donner le nombre de cailloux qui fait la différence.

Peungo, meungo
Veur de fèizoù n'a-tì
Deun heutta mèizòn ?

Peungo, meungo
Combien d'haricots y a-t-il
Dans cette maison ?

Saint-Nicolas (Formulettes et jeux de l'enfant valdôtain, Musumeci Editeur - 1974)

Dans cette variante il faut deviner le nombre de petits objets cachés dans le creux de la main, souvent des petits cailloux ou des boutons.

Peungo, meungo
Sango diéro
Véo de sou
Deun ma mèizòn ?

Peungo, meungo
Sango diéro (mots sauvages)
Combien de sous y-a-t-il
Dans ma maison ?

Téza, léza

Cogne (Formulettes et jeux de l'enfant valdôtain, Musumeci Editeur - 1974)

En prononçant la formule, on caresse la paume de l'enfant, puis on lui donne deux petits coups sur la main (un gros coup, un petit coup) et on finit par lui chatouiller le bras.

Téza, léza
Pan, burou fréc
Petchoù co
Gro co
Caccalalì !
Téza, léza
Pain beurre frais
Petit coup
Gros coup
Caccalalì !