Tsertsa

Dichonéo

Contenù di site

Multimédià

Teste eun patoué

Documàn

Mariadzo eungn Ayas

mariadjo-vetrina_6093_l.jpg

Eungn Ayas, la sélébrachón di mariadzo, rituel llétó i sicle de la via, l’è caratérizéye pe de coteumme que arreuvon d’eungn’estrà viille tradechón : salla di barryie é salla di fouà.

Seutte coteumme eun le retroue étò eun d’atre quemeun-e de la réjón. Salla di barryie l’è repandua avouì catche variante, menque la seconda, le fouà eungn’occajón di fite de nose, l’ie bièn prézanta eun cou mi l’è pi rer de la vire voueu lo dzor. Fran pe diye, le fouà pe le-z-épeui apparteugnon i coteumme  de la comba de l’Évansón.

Totte dave l’an seurvequì canc’ara, seurtoù deun la parotse d’Ayas, grase a la trasmechón de jénérachón eun jénérachón. L’è pe sen que l’è mangagnèn de troué leur orijinne. Pouèn can mimo itre co preui cheur que la pi gran par de seutte tradechón son é sayàn gropéye i sérémonie relijeuze : la dévochón crétchenna-catoleucca l’ie lo fondemèn de la communoté de montagne, comme salla di-z-Ayasseun.

Fo deusteungué le dou rituel pe nen comprende amoddo lo sanse. Eun le fé tcheu dou can di mouente eun di-z-épeui l’è de Ayas, mi le barryie eun le fé maque pe l’épeuiza.

Eun fé le barryie lo dzor mimo di mariadzo, lo mateun, djeusto bièn devàn que allé a l’éillize, a l’entor di mitcho de l’épeuiza. Vitto lo mateun, le paèn, le-z-amì é le dzi di veladzo de la feuille apreston de trabetset lo lon di tsemeun que pourte i mitcho. Prègnon de bouque, de lan, de tron lon é preun, de moublo é co d’atre ravèiduye. To sen pe eumpatché lo passadzo a l’épeuiza, pe po la léché partì ià. Devàn que la sérémonie, totse a l’épeui é a se-z-amì touté seutte barryie pe poussèi allé tsertché l’épeuiza é allé a l’éillize eunsemblo.

Lo segnefià seumboleucco di rituel di barryie l’è bièn eumpourtàn é moutre, voueu lo dzor comme ier, la forta coéjón de la sosiétó de montagne.

Le fouà son la coteumma preunsipala de réjouissanse pe accompagné le-z-épeui ver leur mitcho de marió. Ara eun rèye sisse fouà la nite di dzor di mariadzo ou beun can le-z-épeui tornon di voyadzo de nose. Djaque, seuncant’an fé eun féjè po la leunna de mique é donque eungn allemae sisse fouà la nite di dzor di mariadzo. La fita pe le-z-épeui l’et aprestéye pe le fameuille de tcheu dou, pe le-z-amì é pe le dzi di veladzo ieui allerén pi ité.

Deun lo mariadzo de Katia é Patrick, eungn a fé le dou rite a Pallenc d’Ayas ieui lèi son le mitcho de l’épeuiza é co sisse ieui allerén vivre eunsemblo. Pe fiye le fouà, eungn apreste de mouì de paille lo lon di tsemeun que pourte i mitcho épeui. Eun de  lo tar, can tornon di voyadzo de nose, eun baille maamàn fouà a la paille. Ommo é fenna l’an fallù pasé euntre le fouà réyà é lo feun. Eun pi di fouà, la tradechón l’ou qu’eun saluèye lo retor di-z-épeui atò de dzente décorachón : de balle brantse de pesse atò de fleur de papì blantse, pése é rodze garnèison le mitcho. Totte seutte fleur, de pégne euvre d’ar, son itéye fabrequéye dza de mèis devàn pe le fenne di veladzo. Pe levré la souaré, de riilla, eungn apreste  eun reussegnón pe tcheut.

Le-z-épeui san po ren de sen que accapiteré, mi son bièn contèn é aprésion seutte tradechón que démoutron l’afféchón é le soué de totta la communitó.

Le-z-amì de l’épeui tramon eun grou tro pe apresté la barriye
Le-z-amì de l’épeui tramon eun grou tro pe apresté la barriye
Étchelle, rame, tro, cavalot, lan : to ser pe eumpatché a l’épeui de pasé
Étchelle, rame, tro, cavalot, lan : to ser pe eumpatché a l’épeui de pasé
Fenque an viille pourta pou itre utilla
Fenque an viille pourta pou itre utilla
An seconda barriye féte atò an tsaretta, de viille botèille di gas, de pourte é de lan euncllouó : saré cheur po comoddo tramé to so !
An seconda barriye féte atò an tsaretta, de viille botèille di gas, de pourte é de lan euncllouó : saré cheur po comoddo tramé to so !
Dave-z-équeuive de bioula, eungn’artse de bouque su eun ban pe baré lo passadzo
Dave-z-équeuive de bioula, eungn’artse de bouque su eun ban pe baré lo passadzo
Eun trabetset pe l’épeui : de brachà de fen sopendue deussù eun vioù chomié de fir
Eun trabetset pe l’épeui : de brachà de fen sopendue deussù eun vioù chomié de fir
L’épeuiza l’è chortua di mitcho é attèn que l’épeui arrevèye la quî
L’épeuiza l’è chortua di mitcho é attèn que l’épeui arrevèye la quî
Vouélà l’épeui que arreuve quiì l’épeuiza: va savèi se so sen que lo attèn…
Vouélà l’épeui que arreuve quiì l’épeuiza: va savèi se so sen que lo attèn…
L’a po fran le-z-arbeillemèn pe si travaill, mi fo beun comenché a terié bo totte le bague qu’eumpatson lo passadzo
L’a po fran le-z-arbeillemèn pe si travaill, mi fo beun comenché a terié bo totte le bague qu’eumpatson lo passadzo
Fo tramé lo trabetset é pi euncó tsouyé que to lo fli queuntsèye po trop le dro d’épeui
Fo tramé lo trabetset é pi euncó tsouyé que to lo fli queuntsèye po trop le dro d’épeui
Le-z-amì de l’épeui, euncó leur rémouó eun fita, baillon eun cou de man pe touté lo trabetset
Le-z-amì de l’épeui, euncó leur rémouó eun fita, baillon eun cou de man pe touté lo trabetset
N’a euncó eun dzen so de travaill a fiye ! L’épeui l’a fenque beuttó eun per de gan pe décloué le lan Il y a encore pas mal de
N’a euncó eun dzen so de travaill a fiye ! L’épeui l’a fenque beuttó eun per de gan pe décloué le lan Il y a encore pas mal de
Sen caze a bon poueun, mi fo tramé euncó eun per de baradzue
Sen caze a bon poueun, mi fo tramé euncó eun per de baradzue
L’épeuiza attèn pachenta que la tsarriye sièye libra pe resèivre l’épeui
L’épeuiza attèn pachenta que la tsarriye sièye libra pe resèivre l’épeui
Pe nen fenì, aprì to si trafio, l’épeuiza pou eumbraché l’épeui
Pe nen fenì, aprì to si trafio, l’épeuiza pou eumbraché l’épeui
Le fenne apreston le fleur de papì pe garnì le mitcho di-z-épeui de retor di voyadzo de nose
Le fenne apreston le fleur de papì pe garnì le mitcho di-z-épeui de retor di voyadzo de nose
Su totte le lodze l’an sopendù de brantse de pesse garnie de fleur gayoléye
Su totte le lodze l’an sopendù de brantse de pesse garnie de fleur gayoléye
Lo lon di tsemeun étò, de brantse de pesse floadjaye garnèison lo passadzo
Lo lon di tsemeun étò, de brantse de pesse floadjaye garnèison lo passadzo
Le mitcho floadjà attègnon le-z-épeui, mi lo travaill l’è panco levró
Le mitcho floadjà attègnon le-z-épeui, mi lo travaill l’è panco levró
Eun tapis de moffa é de petchoude fleur blantse pe fiye le soué i-z-épeui : la queunta pachense !
Eun tapis de moffa é de petchoude fleur blantse pe fiye le soué i-z-épeui : la queunta pachense !
De mouì de fen i mentèn di tsemeun son prest pe réyé le fouà que saluon le-z-épeui
De mouì de fen i mentèn di tsemeun son prest pe réyé le fouà que saluon le-z-épeui
Le fouà son avià é ara fo attendre le-z-épeui
Le fouà son avià é ara fo attendre le-z-épeui
Vouélà le-z-épeui sourièn que tornon a mèizón aprì lo voyadzo de nose
Vouélà le-z-épeui sourièn que tornon a mèizón aprì lo voyadzo de nose
Le-z-épeui saluon le paèn é le-z-amì que l’an resu-le se amoddo
Le-z-épeui saluon le paèn é le-z-amì que l’an resu-le se amoddo