Tsertsa

Dichonéo

Contenù di site

Multimédià

Teste eun patoué

Documàn

O mot dou més : iforés

16 mars 2015

(patoué dé Bretsón)

Malgré cahquie djornà fredda, tchoza fran pa drola ou mé dé marts, o lon ivér l'arua a la fin é a l'é precht a quieutté o pocht a l'iforés.  Dju bas, le pra énvionon piàn piàn a réverdì é l'arua o momèn dé couèye le premire tsicorie pé fére a salada, condià éntó dé bon ole dé nouch, comme di a traditsión...

Pi su, a nèi a l'é éncorra a padrona... Tutùn, l'aprédené, corra y é o soroi, o tapadjo di dehté qu'i van no di qué o tén sé rédoutsich.

Pé doné o benvénù a tsa gnoa sajón, parì émportanta pé le tchivilizasión pi viéye, vo propozén, cahquie idé.

I poeu énvioné én aitèn o Glossére, pé dehcovrì pa macque comèn non dit « iforés » én patoué, ma co pé queriozé vents a Glossologie de la flore valdôtaine é cogniche le non di piante qu'ou non comintsa dè vére pé le pra é pé le bo.

Papré, vo propozén d'alé vents a sétsión Queulteurra pé lére a béla poézì dé Jean-Baptiste Cerlogne so le Cattro sajón. Én pieuch, o cobiet ehcreut pé l'iforés l'at ichtà torna ehcreut di nohtre témouèn én diférèn patoué. Poeu lére tsé versión én alén vents a sétsión Teste én légna.

L'iforés, surtoù un co, l'ae eunna grousa émportantsa pé a campagna é le chè don ; pé tsen, ou y ira fondamental d'aprénde a cogniche le marque dou tén. Parì, l'an nachù un montón dé proverbe é dé manire dé dire qu'i l'aidaon le djen a lére a nateurra : aleu ié cogniche vents a sétsión Proverbe.

Pé levré, s'i l'eu dé minà, poeu dehtchardjé, a modé da sétsión Aprénde, le matériél didattécco é le dessèn di piante é di fiour.

Bona letteurra !

éforié - foé - foés - foréch - foriéi - fouryì - ifois - iforéch - iforéi - iforés  - iforiéi - ifouryì - premouvoira