Le cattro sajón: l'iforés
O vert iforés ou l’arua, d’eun er teut dévèyà,
Pé doné dé travai a tsi poro djen qu’i sapon le tchamp ;
Dé coursa, ou vat dévèyé a campagna éndormià
É ou l’ehpata dé touì le la dé foye é dé fiour.
Donca, non vi pé o veladjo
le vegnérón sortì dé l’ehtabio;
cahcùn én molèn le iour corbette,
d’atre éntó dé fach dé sadzo.
A tsa gnoa sajón,
teut ou réverdich,
teut ou réverdich.
A tsa gnoa sajón,
teut ou réverdich pé dabón.
Libramèn adatà do poème de J.B. Cerlogne, Le quatro seisons
Acoutì lo teste
Détsardjì lo teste
Le quattro stagioni: la primavera
La verde primavera arriva, con un’aria sveglia,
Per dare lavoro al povero aratore;
Di corsa, va a svegliare
La campagna addormentata;
E sparge ovunque e le foglie e i fiori.
Allora si vedono, nel villaggio,
I viticoltori usciti dalla stalla,
Alcuni affilando la roncola,
Altri con un fascio di salici.
A questa nuova stagione
Tutto rinverdisce
Tutto rinverdisce,
A questa nuova stagione,
Ogni cosa rinverdisce davvero.
Libero adattamento della poesia Le quatro seisons di J.-B. Cerlogne
Les quatre saisons : le printemps
Le vert printemps vient, d’un air tout éveillé,
Pour donner du travail au pauvre laboureur ;
Au galop, il va réveiller
La campagne endormie ;
Et il répand partout et les feuilles et les fleurs.
Alors, on voit, dans le village
Les vignerons sortis de l’étable,
Les uns aiguisant leur serpette,
D’autres avec un faisceau de saules.
À cette nouvelle saison
Tout reverdit,
Tout reverdit,
À cette nouvelle saison
Chaque chose reverdit tout de bon.
Libre adaptation du poème Le quatro seisons de J.-B. Cerlogne