Cherchez

Dictionnaire

Contenus du site

Multimédia

Textes en patois

Documents

Prières enfantines

prières enfantines

Dans cette section vous trouverez les prières des enfants, qui témoignent de l’influence marquée de la religion dans le milieu rural d’autrefois ; une religion présente au quotidien, jusque dans le langage des plus petits. La prière, répétée chaque jour par les enfants pour que leur famille soit protégée contre toute sorte de malheurs en échange de leur dévotion, est encore plus efficace quand elle est prononcée dans la langue maternelle.

La prière occupait alors une grande partie de la journée, surtout pour les femmes et les enfants. On priait le matin, à peine levés, puis à onze heures et demie, au son de l’Angélus, avant chaque repas, quand on se rendait au pâturage ou à l’alpage et le soir, avant le coucher.

C’était le plus souvent la grand-mère qui se chargeait d’apprendre à ses petits-enfants des prières faciles à retenir. On les récitait après avoir fait le signe de croix avec de l’eau bénite. Cela suffisait, disait-on, pour mériter le paradis.

A sta coutse

Aymavilles (recherche du Guichet Linguistique, 2023)

A sta coutse dze me coutso
Dze me trouvo
Avouì seunque-z-andze
Tri i pià é dou i tsié
É Noutra Dama i mentèn
M'an deu que
Se me fucho coutchéye
Ou me fucho lévéye
M'areun protédjà
Lo Bondjeu l'è mon pée
Noutra Dama l'è ma mée
Le sen son me frie
Le sente me seui
Dze me beutto deun le man
De tcheu leur

Je me couche dans ce lit
Je me trouve
Avec cinq anges
Trois aux pieds et deux au chevet
Et Notre Dame au milieu
Ils m'ont dit que
Si je me fusse couchée
Ou je me fusse levée
Ils m'auraient protégée
Le Bon Dieu est mon père
Notre Dame est ma mère
Les saints sont mes frères
Les saintes sont mes sœurs
Je me mets
Dans leurs mains

Cette prière, attestée en plusieurs variantes, place le petit enfant sous la protection des anges et de la Sainte Vierge le veillant à son chevet.

Bon Andze Gardièn

La Magdeleine (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

Bon Andze Gardièn
Qué lo Bonguieu
Y a betó a mon coté
Apren-mè a bièn fare
Apren-mè a bièn deure
Apren-mè a bièn vivre
Apren-mè a bièn mourì
A la crenta dou Bonguieu
Bon Ange Gardien
Que le Bon Dieu
A mis à mes côtés
Apprends-moi à bien faire
Apprends-moi à bien dire
Apprends-moi à bien vivre
Apprends-moi à bien mourir
Dans la crainte du Bon Dieu

Bon Anfàn Jésus

Verrayes (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

Bon Anfàn Jézù varda
Lo pappa, la mamma…
Bon Enfant Jésus protège
Le papa, la maman...

Dezèn tré Requiem Aeternam

La Magdeleine (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

Dezèn tré Requiem Aeternam
Pé lé bone-z-arme
Dé la neutra fameuye
Qué lo Bonguieu é la Sente Vierje
I lé libérisse dé iour péne
É lé betisse in bon repeu
Avoué lo Bonguieu
Ou sondzòn dou paradì

Disons trois Requiem Aeternam
Pour les bonnes âmes
De notre famille
Que le bon Dieu et la Sainte Vierge
Les délivrent de leurs peines
Et les mettent en bon repos
Avec le bon Dieu
Au sommet du paradis

Dz'euntro dedé mon lliè

Torgnon (Formulettes et jeux de l'enfant valdôtain, Musumeci Editeur- 1974)

Dz'euntro dedé mon lliè
Dze prègno lo Bondjeu pè pappa
La Sente Vierje pè mamma
Tcheu le-z-andze commén frae
E le sen commén amì
Adjeu pitché Jézu
M'en veu dormì

Je me mets au lit
Je prends Dieu pour père
La Sainte Vierge pour mère
Tous les anges pour frères
Et les saints pour amis
Adieu mon petit Jésus
Je m'en vais dormir

Int’in bel lèit si coutchà

Lillianes (recherche du Guichet Linguistique, 2015)

Int’in bel lèit si coutchà
Sinc bèi àndjel y é trouà
Du a i mié pé
Tré ou tcheves
Sent Anselme a crous ou mes
Y an dé-me
Qu'eussou léva-me
Qu’eussou coutcha-me
Qu’eussou pa u peura
Ni di vi, ni di mort
Ni di faus amis
Ou Boundieu et ou mé pare
A Séinta Vierje et a miò mare
Teui si béi sèint
Soun i mié frère
Teutte si béi sèinte
Soun i mié seroù
Tè racoumondo
Na béa sèinta crous
Dans un beau lit je suis couché
Cinq jolis anges j’ai trouvé
Deux à mes pieds
Trois au chevet
Saint Anselme la croix au milieu
Ils m’ont dit
De me lever
De me coucher
De ne pas avoir peur
Ni des vivants, ni des morts
Ni des faux amis
Le Bon Dieu est mon père
La Sainte Vierge est ma mère
Tous ces beaux saints
Sont mes frères
Toutes ces belles saintes
Sont mes sœurs
Souviens-toi
Un beau signe de la croix

* Prière qu’on faisait réciter aux enfants avant de se coucher. Elle était précédée par 5 Ave Maria et suivie par 5 Pater. 

Marianna Lazier, classe 1890. Texte fourni par sa petite-fille Raffaella Longis.

Je prends mon lit

Introd (recherche du Guichet Linguistique, 2023)

Je prends mon lit pour mon tombeau
Jésus pour mon père
Marie pour ma mère
Les anges pour mes frères
Les saints pour mes petits amis
Adieu petit Jésus je m'en vais dormir

Attestation originaire en langue française.

Jézù m'anma

Verrayes (Formulettes et jeux de l'enfant valdôtain, Musumeci Editeur- 1974)

Jézù m'anma
Varda lo popón
Lo pappa, la mamma, tcheut
Tanque demàn

Jésus m'aime
Il garde le bébé
Le papa, la maman, toute la famille
Jusqu'à demain

Jézù, Marie é José

Saint-Pierre (Formulettes et jeux de l'enfant valdôtain, Musumeci Editeur- 1974)

Jézù, Marie é José
Restode todzor a mon secour
Mon Bondjeu prézerva-mé
De tcheu maleur
Que dze te baillo mon queur
Jésus, Marie et Joseph
Venez toujours en mon secours
Mon Dieu préserve-moi
De tout malheur
Car je te donne mon cœur

Mè rècomando ou Bondjeu

Saint-Denis (Formulettes et jeux de l'enfant valdôtain, Musumeci Editeur- 1974)

Mè rècomando ou Bondjeu
A la bon Neutra Danma
A mon bon Andze Gardjìn
A mon Patrón
Qu'i m'accompagne é qu'i mè baille
Cha sénte béénechón
Mè sègne séntemìn
Je me recommande au Bon Dieu
À notre bonne Sainte Vierge
À mon bon Ange Gardien
À mon Saint Patron
Qu'il m'accompagne et qu'il me donne
Sa sainte bénédiction
Je me signe dévotement

Moun cavo, fantomé

Fénis (Formulettes et jeux de l'enfant valdôtain, Musumeci Editeur- 1974)

Moun cavo, fantomé, tavic, nou bic
Djeudje
Lo Bondjeu, la 'ente Vierje
L'Andze Galdjèn
Acoumpagna lo pappa, la mamma
Lo nanó, la nonna
Lè frée, lè 'eeui'
Lè vaavón é lè tate
Lo parèn é la marén-a
É totta la mirón

Moun cavo, fantomé, tavic, nou bic
Djeudje
Que le Bon Dieu, la Sainte Vierge
L'Ange Gardien
Protègent le père, la mère
Le grand-père, la grand-mère
Les frères, les sœurs
Les oncles et les tantes
Le parrain, la marraine
Et toute la maison

* Pendant qu'on prononce les mots sauvages du début (Moun cavo, fantomé, tavic, nou bic, Djeudje) on fait le signe de croix.

O Bondieu

Fontainemore (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

O Bondieu
O dounet
An bona neuit
A tut
A soa dzenta benedechón
É un bon repó
Pé pore arme
Dou pourgatore
Que le Bon Dieu
Nous donne
Une bonne nuit
À tous
Sa jolie bénédiction
Et un bon repos
Pour les pauvres âmes
Du purgatoire

O Sente Vierje

La Magdeleine (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

O Sente Vierje
Dé quieu lé pouvouar
Ézorsé la grase
Dé no vardà en seutta né
É ou révèi dou matén
No poussissàn vére lé méraviille
Qué lo Bonguieu y a créó
O Sainte Vierge
De tous pouvoirs
Donnes-nous la grâce
De nous garder en cette nuit
Et qu'au réveil du matin
Nous puissions voir les merveilles
Que le Bon Dieu a créés

Que lo Bondjeu

Valgrisenche ((recherche du Guichet Linguistique, 2009)

Que lo Bondjeu
Vardèye totta la nat
Lo pappa, la mamma...
É tcheu salle de la fameuille
Que le Bon Dieu
Protège pendant toute la nuit
Le papa, la maman...
Et tous ceux de la famille

Dans cette prière l'enfant évoque la protection pour ses parents, premièrement  pour le père, ensuite pour la mère et enfin pour les sœurs et les frères (cela pouvait devenir plutôt long si l'on pense aux familles nombreuses d'antan).

Qué lo Bonguieu

Saint-Vincent (recherche du Guichet Linguistique, 2023)

Qué lo Bonguieu
No protedziche dé l'éve, dou fouà
É dé mourì dé mor sebeutta
Qué protédziche si poro soudà
Qué én guéra ché tiron lé bale
L'eun l'atro

Que le Bon Dieu
Nous protège de l'eau, du feu
Et de mourir de mort subite
Qu'il protège ces pauvres soldats
Qui, à la guerre, se tirent des balles
Les uns contre les autres

Sente Barbe é sen Simon

Torgnon (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

Sente Barbe é sen Simon
Prézervé dou fouà lo tron
É protédzé-mè ou té dou dandzé
Sainte Barbe et saint Simon
Préservez du feu le tronc
Et protégez-moi en cas de danger

Sen Djan, sen Marc, sen Luc è sen Matcheu

Saint-Denis (Formulettes et jeux de l'enfant valdôtain, Musumeci Editeur- 1974)

Sen Djan, sen Marc, sen Luc
È sen Matcheu
Son lè catro Evanjéliste
Dou Bondjeu
Can de mè lévo
Can de m'étoulo
To lo lon dou dzor
È de la net
Qu'i vèillèn su mè
Saint Jean, saint Marc, saint Luc
Et saint Mathieu
Sont les quatre évangélistes
Du Bon Dieu
Quand je me lève
Quand je me couche
Tout au long de la journée
Et de la nuit
Qu'ils veillent sur moi

Sen Pantèillón

Torgnon (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

Sen Pantèillón*
T’é portó eun tsissòn
Plen dè blo
Dè seu n’é po
Sé chorda commèn an cllotse
I lo savon
Tcheu sisse dè la parotse
Vai-mè bon sen Pantèillón
É mè té queutto lo tsissòn
Saint Pantaléon
Je t'ai apporté une chaussette
Pleine de seigle
D'argent je n'en ai point
Je suis sourde comme une cloche
Toute la paroisse
Le sait bien
Guéris-moi saint Pantaléon
Et moi je te laisse ma chaussette

* Il est probable que à ce sanctuaire s'adressaient, à la recherche de protection, les femmes qui ne pouvaient pas avoir des fils.