Dans cette section vous trouverez les prières des enfants, qui témoignent de l’influence marquée de la religion dans le milieu rural d’autrefois ; une religion présente au quotidien, jusque dans le langage des plus petits. La prière, répétée chaque jour par les enfants pour que leur famille soit protégée contre toute sorte de malheurs en échange de leur dévotion, est encore plus efficace quand elle est prononcée dans la langue maternelle.
La prière occupait alors une grande partie de la journée, surtout pour les femmes et les enfants. On priait le matin, à peine levés, puis à onze heures et demie, au son de l’Angélus, avant chaque repas, quand on se rendait au pâturage ou à l’alpage et le soir, avant le coucher.
C’était le plus souvent la grand-mère qui se chargeait d’apprendre à ses petits-enfants des prières faciles à retenir. On les récitait après avoir fait le signe de croix avec de l’eau bénite. Cela suffisait, disait-on, pour mériter le paradis.
Aymavilles (recherche du Guichet Linguistique, 2023)
A sta coutse dze me coutso Dze me trouvo Avouì seunque-z-andze Tri i pià é dou i tsié É Noutra Dama i mentèn M'an deu que Se me fucho coutchéye Ou me fucho lévéye M'areun protédjà Lo Bondjeu l'è mon pée Noutra Dama l'è ma mée Le sen son me frie Le sente me seui Dze me beutto deun le man De tcheu leur
Je me couche dans ce lit Je me trouve Avec cinq anges Trois aux pieds et deux au chevet Et Notre Dame au milieu Ils m'ont dit que Si je me fusse couchée Ou je me fusse levée Ils m'auraient protégée Le Bon Dieu est mon père Notre Dame est ma mère Les saints sont mes frères Les saintes sont mes sœurs Je me mets Dans leurs mains
Cette prière, attestée en plusieurs variantes, place le petit enfant sous la protection des anges et de la Sainte Vierge le veillant à son chevet.
La Magdeleine (recherche du Guichet Linguistique, 2009)
Bon Andze Gardièn Qué lo Bonguieu Y a betó a mon coté Apren-mè a bièn fare Apren-mè a bièn deure Apren-mè a bièn vivre Apren-mè a bièn mourì A la crenta dou Bonguieu
Bon Ange Gardien Que le Bon Dieu A mis à mes côtés Apprends-moi à bien faire Apprends-moi à bien dire Apprends-moi à bien vivre Apprends-moi à bien mourir Dans la crainte du Bon Dieu
La Magdeleine (recherche du Guichet Linguistique, 2009)
Dezèn tré Requiem Aeternam Pé lé bone-z-arme Dé la neutra fameuye Qué lo Bonguieu é la Sente Vierje I lé libérisse dé iour péne É lé betisse in bon repeu Avoué lo Bonguieu Ou sondzòn dou paradì
Disons trois Requiem Aeternam Pour les bonnes âmes De notre famille Que le bon Dieu et la Sainte Vierge Les délivrent de leurs peines Et les mettent en bon repos Avec le bon Dieu Au sommet du paradis
Torgnon (Formulettes et jeux de l'enfant valdôtain, Musumeci Editeur- 1974)
Dz'euntro dedé mon lliè Dze prègno lo Bondjeu pè pappa La Sente Vierje pè mamma Tcheu le-z-andze commén frae E le sen commén amì Adjeu pitché Jézu M'en veu dormì
Je me mets au lit Je prends Dieu pour père La Sainte Vierge pour mère Tous les anges pour frères Et les saints pour amis Adieu mon petit Jésus Je m'en vais dormir
Lillianes (recherche du Guichet Linguistique, 2015)
Int’in bel lèit si coutchà Sinc bèi àndjel y é trouà Du a i mié pé Tré ou tcheves Sent Anselme a crous ou mes Y an dé-me Qu'eussou léva-me Qu’eussou coutcha-me Qu’eussou pa u peura Ni di vi, ni di mort Ni di faus amis Ou Boundieu et ou mé pare A Séinta Vierje et a miò mare Teui si béi sèint Soun i mié frère Teutte si béi sèinte Soun i mié seroù Tè racoumondo Na béa sèinta crous
Dans un beau lit je suis couché Cinq jolis anges j’ai trouvé Deux à mes pieds Trois au chevet Saint Anselme la croix au milieu Ils m’ont dit De me lever De me coucher De ne pas avoir peur Ni des vivants, ni des morts Ni des faux amis Le Bon Dieu est mon père La Sainte Vierge est ma mère Tous ces beaux saints Sont mes frères Toutes ces belles saintes Sont mes sœurs Souviens-toi Un beau signe de la croix
* Prière qu’on faisait réciter aux enfants avant de se coucher. Elle était précédée par 5 Ave Maria et suivie par 5 Pater.
Marianna Lazier, classe 1890. Texte fourni par sa petite-fille Raffaella Longis.
Je prends mon lit pour mon tombeau Jésus pour mon père Marie pour ma mère Les anges pour mes frères Les saints pour mes petits amis Adieu petit Jésus je m'en vais dormir
Saint-Denis (Formulettes et jeux de l'enfant valdôtain, Musumeci Editeur- 1974)
Mè rècomando ou Bondjeu A la bon Neutra Danma A mon bon Andze Gardjìn A mon Patrón Qu'i m'accompagne é qu'i mè baille Cha sénte béénechón Mè sègne séntemìn
Je me recommande au Bon Dieu À notre bonne Sainte Vierge À mon bon Ange Gardien À mon Saint Patron Qu'il m'accompagne et qu'il me donne Sa sainte bénédiction Je me signe dévotement
Fénis (Formulettes et jeux de l'enfant valdôtain, Musumeci Editeur- 1974)
Moun cavo, fantomé, tavic, nou bic Djeudje Lo Bondjeu, la 'ente Vierje L'Andze Galdjèn Acoumpagna lo pappa, la mamma Lo nanó, la nonna Lè frée, lè 'eeui' Lè vaavón é lè tate Lo parèn é la marén-a É totta la mirón
Moun cavo, fantomé, tavic, nou bic Djeudje Que le Bon Dieu, la Sainte Vierge L'Ange Gardien Protègent le père, la mère Le grand-père, la grand-mère Les frères, les sœurs Les oncles et les tantes Le parrain, la marraine Et toute la maison
* Pendant qu'on prononce les mots sauvages du début (Moun cavo, fantomé, tavic, nou bic, Djeudje) on fait le signe de croix.
La Magdeleine (recherche du Guichet Linguistique, 2009)
O Sente Vierje Dé quieu lé pouvouar Ézorsé la grase Dé no vardà en seutta né É ou révèi dou matén No poussissàn vére lé méraviille Qué lo Bonguieu y a créó
O Sainte Vierge De tous pouvoirs Donnes-nous la grâce De nous garder en cette nuit Et qu'au réveil du matin Nous puissions voir les merveilles Que le Bon Dieu a créés
Valgrisenche ((recherche du Guichet Linguistique, 2009)
Que lo Bondjeu Vardèye totta la nat Lo pappa, la mamma... É tcheu salle de la fameuille
Que le Bon Dieu Protège pendant toute la nuit Le papa, la maman... Et tous ceux de la famille
Dans cette prière l'enfant évoque la protection pour ses parents, premièrement pour le père, ensuite pour la mère et enfin pour les sœurs et les frères (cela pouvait devenir plutôt long si l'on pense aux familles nombreuses d'antan).
Saint-Vincent (recherche du Guichet Linguistique, 2023)
Qué lo Bonguieu No protedziche dé l'éve, dou fouà É dé mourì dé mor sebeutta Qué protédziche si poro soudà Qué én guéra ché tiron lé bale L'eun l'atro
Que le Bon Dieu Nous protège de l'eau, du feu Et de mourir de mort subite Qu'il protège ces pauvres soldats Qui, à la guerre, se tirent des balles Les uns contre les autres
Saint-Denis (Formulettes et jeux de l'enfant valdôtain, Musumeci Editeur- 1974)
Sen Djan, sen Marc, sen Luc È sen Matcheu Son lè catro Evanjéliste Dou Bondjeu Can de mè lévo Can de m'étoulo To lo lon dou dzor È de la net Qu'i vèillèn su mè
Saint Jean, saint Marc, saint Luc Et saint Mathieu Sont les quatre évangélistes Du Bon Dieu Quand je me lève Quand je me couche Tout au long de la journée Et de la nuit Qu'ils veillent sur moi
Sen Pantèillón* T’é portó eun tsissòn Plen dè blo Dè seu n’é po Sé chorda commèn an cllotse I lo savon Tcheu sisse dè la parotse Vai-mè bon sen Pantèillón É mè té queutto lo tsissòn
Saint Pantaléon Je t'ai apporté une chaussette Pleine de seigle D'argent je n'en ai point Je suis sourde comme une cloche Toute la paroisse Le sait bien Guéris-moi saint Pantaléon Et moi je te laisse ma chaussette
* Il est probable que à ce sanctuaire s'adressaient, à la recherche de protection, les femmes qui ne pouvaient pas avoir des fils.