Cherchez

Dictionnaire

Contenus du site

Multimédia

Textes en patois

Documents

12 - Saint-Nicolas

Les témoignages : É no su lé, lé a èitché mi que beurloe

É no su lé, lé a èitché mi que beurloe (03'47')

Extrait d’un témoignage oral recueilli par Oreste Boniface en 1983 (fonds AVAS)

Transcription du témoignage oral

Témoin : « Sen l’è… l’an carentecattro, bon… No lo poste de bloque n’en aù : Sérella, Tsarboun-ée. Su eun Sérella n’ayè dou. É… lo dzor que l’an fa lo rastrellamento su lé dijòn peu tcheutte : – Deun eun moumàn son inque, bon –. Sentchàn peu dza mitraillé d’eun coutì é de l’otro. Adón le dzi son belle tcheu scapó. Le femalle sarèn reustéye a mèizón é le-z-ommo… le-z-ommo, tchica deun l’éyadzo, tchica dzoun-io, son belle aló se catché tcheutte, aló canque oute… inque lé su lo creuque… N’en beun vu can l’an betó lo fouà eun Serlogne. Pe comenché l’an betó moque a doe mèizón, dèi sen aprì, an pouza aprì, tornó beurlé to. Deh… dimèn que l’use beurló… betó lo fouà lo secón cou, l’an quetó de tèrié, son aló su eun Vens é l’an tapó su eun razzo. É lo fouà… l’an po peu tèrià de pi, gnenca hisse que sion bo a Sen-Nicolà. Fé eun ségnale pe queté de tèrié. Su lé l’ayòn prèi a fée. Le partidjàn que l’ayòn acapó son ihó tcho, eh... Su eun Vens l’an po betó lo fouà é eun Serlogne… é eun Serlogne l’ion pasó su le fascisti. L’ayòn barachà pe la cura pèquè lé eun Serlogne l’ayòn po acapó ren, eun Serlogne… Sayòn què ioi lo leur capitano l’ayè dremè é pi outre, ioi l’ie lo magazeun, l’an betó lo fouà, lé. É aprì son aréó su le fasciste, l’ayòn acapó ioi l’ion le partidjàn bo a la mèizón dèizò é l’ayàn peu portó su de tsèihón, de maillette que… èite… no n’en acapó… so inque. Adón, bon… l’an betó lo fouà pertotte. Eun per de-z-ommo eun Serlogne l’an réusì a scapé é son vin-î bo euncò canque inque : – Poususe alé su couqueun, se lèi suse euncò caquetsouza a salvé –. Sen aló su canque hé, damón i Coudrèi, lé y ion beun euncò eun per de-z-ommo. – Aa, alé su aa… le-z-Alemàn pouchòn euncò reusté per lé –. Adón mandó su eun per de femalle. É le femalle tornoon po, tornoon po, tornoon po… Aprì, can son tournéye… vouè, l’an deu : – Le-z-Alemàn son moque pasó bo aa –. Aprì no n’en aprouó d’alé su vire se fée coutsouza… vouè, vouè… Lo fouà sortchè pe totte le fenihe, pe totte le pourte é… é d’eue gneun l’a posù… posù nen tapé gneun. Su eungn Évè l’ie to grisse de mor. Leur son aló totché su lé é no su lé, lé a èitché mi que beurloe ».

Intervieweur : « É aprì ? ».

Témoin : « Aprì, pe le sepouteue di mor… bon… tri dzor aprì… l’ayòn peu fa fée de quése féte grouchì a eun mujé bo inque. Betó su helle gariotte doe quése, pe halle gariotte que trèinoon su peu Vertozàn quî de bouque é bo. L’ian peu su lé, tcheutte… tcheutte mima poussa, bon. Hisse mor sevilo na, hisse lé l’an beun lèichà ».

Intervieweur : « Triste situachón, eh ? ».

Témoin : « Oh, l’ie po tan dzen, vah… É aprì le dzi aproué de tourné se beté a recostrouire, bon. Le-z-éize de quezun-a, le vèiro di fenihe, le botèille… to fondù ».

Les témoignages : Les Allemands sont venus chez-nous

Les Allemands sont venus chez-nous (01'06")

Extrait d’un témoignage oral recueilli par Henri Armand en 1982 (fonds AVAS)

Transcription du témoignage oral

Témoin : « En quarante-quatre les nazis-fascistes vinrent à la maison et tuèrent notre papa ».

Intervieweur : « Ils avaient brûlé tout le village, non ? ».

Témoin : « Tout le village, oui ! ».

Intervieweur : « Et pour quelle raison ? ».

Témoin : « Parce qu’il y avait le maquis ici. Il y avait le maquis qui restait ici, qui avait son siège ici ».

Intervieweur : « Et alors… ».

Témoin : « Et alors ils ont brûlé tout le village ! ».

Intervieweur : « Et les maquis n’ont pas opposé une résistance ? ».

Témoin : « Les maquis ont opposé très peu de résistance parce qu’ils étaient un peu désorganisés, en effet ».

Intervieweur : « De façon que… ».

Témoin : « De façon que les Allemands sont venus chez-nous comme quand on revient du marché, a-t-on dit alors, sans résistance à peu près, les maquisards se sont enfuis comme ils ont pu, ils étaient un peu désorganisés, et voilà ! ». 

Intervieweur : « Ils ont aussi tué des maquisards… ».

Témoin : « Oui, oui, oui ! Et à côté notre papa et puis un autre ici qui est Oreste Junod qui descendait de Vertosan. Alors il descendait et les nazis-fascistes montaient et ils lui ont tiré dessus, voilà. Ils tiraient sur tout ce qui bougeait ».

Les témoignages : Po reustó eun’oille

Po reustó eun’oille (01'23')

Extrait d’un témoignage oral recueilli par Claudia Artaz, Elena Luboz e Livio Munier en 1982 (fonds BREL-AVAS)

Transcription du témoignage oral

Témoin : « Lo dèrì cou que n’en aù lo fouà po reustó eun’oille. To pe tèra, to pe tèra, to pe tèra ».

Intervieweur : « Bruciato completamente ».

Témoin : « To pe tèra, to… nsandì a rèi. To pe téra. Po reustó… No no-z-à falù drumù lé a per di veladzo de Serlogne, di coutì de meussèn, lèi son le pro étò, eh. Lé, i cu d’eun meur, atò an croué queverta desù le-z-epole é dremù lé defoua. É adonque, aprì hi mèi d’ou que… que ploujè tan [euncomprensiblo] l’ion lé i cu di meur atò an crouè queverta de… desù no-z-otre a boqué la plodze. A magnî que l’a plouù hi an lé, si peu renque mè hen que n’en pasó ! Avouì d’otre… ».

Intervieweur : « É l’î-tì peu moo coutcheun ? Ou l’è po moo gneun ? ».

Témoin : « Na, na. Na lé, na lé dè… Ah vouè, ecco… hi bo eungn Évè. Lé, lé l’è moo lo pappa di Polle que n’en euncò aa ».

Intervieweur : « Vouè, vouè ».

Témoin : « Seulveun, Cerlogne ».

Intervieweur : « Vouè, Selvèn ».

Témoin : « Cerlogne, Seulveun ».

Intervieweur : « Que l’ayè, que l’ayè… veuo de-z-àn l’ayè llu ? L’î dzouvin-o, eh ? ».

Témoin : « Vouè, vouè, vouè ».

Intervieweur : « L’î euncò dzouvin-o ».

Témoin : « [incompréhensible] vouè, vouè. Lé Seulveun, ah vouè, l’et ihó tcho pe le Tédésque, pe… pe le fasciste, eh … ».

Les témoignages : L’a peu rachà la sotana hi dzor

L’a peu rachà la sotana hi dzor (01'16")

Extrait d’un témoignage oral recueilli par Maria Romana Lyabel en 1984 (fonds BREL-AVAS > Enquête systématique)

Transcription du témoignage oral

Témouèn 1 : « Vouè, vouè, a Sen-Nicolà l’an beun tcho-nèn saqueunse, eh. Eun pèe l’ion euncò partidjàn, malà l’an po pousù ascapé tcheutte ».

Intervieweur : « Y î euncò lo prée de Sen-Nicolà que l’a fa lo partidjàn… ».

Témouèn 1 : « Ah, vouè, vouè ».

Intervieweur : « Prete bandito ».

Témoin 1 : « Lo prée, vouè… L’a rajà-lèi an bala hé, i bouigno ».

Intervieweur : « Ah vouè ? ».

Témoin 1 : « L’a sèitó bo deun lo toràn é pi su é… l’a peu… l’a peu rachà la sotana hi dzor ».

Intervieweur : « Madosc… É deun queun toràn ? ».

Témoin 1 : « Eh ? ».

Intervieweur : « Queun toràn ? ».

Témoin 1 : « Gabouì ».

Intervieweur : « Gabouì ? ».

Témoin 1 : « L’è vignù eun hé é lé l’a sèitó bo deun lo toràn é… é l’a feló é… é lé l’an peu perdu-lò, eh. É apì l’a apiillà su, l’a apiillà Évè é su, é apì l’è aló se catché euncò su pe Vertozàn, aprì. Vouè, se l’acapoon, oh, lo tchouèijàn ».

Intervieweur : « Lèi copoon la tiha ».

Témoin 1 : « Lèi copoon la tiha, dabor ».

Intervieweur : « L’ie eun bon partidjàn ».

Témoin 1 : « Eh… ».

Témoin 2 : « V’èi po tournó veure de bague pai ».

Témoin 1 : « Prete, eh… prete bandito. Couillà, can conte fa riye, eh ! ».

Intervieweur : « Madosc ».

Témoin 1 : « Vouè, vouè, l’areu euncò prèi pouî llu, vouà ».