Cherchez

Dictionnaire

Contenus du site

Multimédia

Textes en patois

Documents

La vatsi partadjai

Commune: Champorcher
Catégorie: Contes pour enfants

Oun cou ire do frére, Pièrén è Mouris, què itavoun i mimou veladzou deun do mitti protsou on dè l’atrou.
Oun dzor Pièrén déit a son frére: « Què nè déi-ti sè betisèn eunsembiou li noutri sout per atsté-se na vatsi per eunsembiou ? ».
Mouris y è d’acort è, lou dzor aprì, se euntseméinoun per alé a la fèira di veladzou lai contre.
Bénque tseméinoun Pièrén, que se crèit tan pi feurbou què Mouris, pénse : « Aten a mè, què tè beuttou a post dzo ! ».
A la fèira, aprì avì avetchà bén bén totte lé vatse, da tselle nèire atoù la titta biantsi a tselle coulé tsatèigni, di rèine di corne i rèine di latsì, di vatse atoù lé corne rèbècaye a tselle atoù lé corne pougnénte è drèite, di vatse atoù le-z-apale base fénque i bastéine… nè tserdoun eunna, Lenetta, na vatsi biantsi è rossa, joulèya grasa, è la payoun atoù li sout què avéivoun betà eunsembiou.
Can la fèira y è fenèya li do frére tornoun i mitti - « La betèn pi i mén boi què y è pi grou è pi sec », déit Pièrén. È voualà què eunvionnoun sbeut a discuté per dasèdé deun quén boi beté la vatsi.
Aprì què y an bén tabèca-se to lou lon di tsemén, y an beutta-se d’accor a sta maniri : « N’alèn ataqué la vatsi i mentèn d’oun pra, a la mima distantsi sèye dè on que dè l’atrou ».
D’accort soi tsen équi, li do frére daseddoun corra dè partadzéi-se la vatsi eun do.
Pièrén, lou pieu savèn, veut lou couté di mourou dè la bitchi : « A tseutta maniri dz’i pa pi manca dè spourqué-me lè man è… dz’i pa pi si tan dè laveur ! ».
Parì a Mouris réite lou dèrì dè la vatsi è pense : « Teu crèyéive d’itre lou pieu feurbou, t’a vouloi la titta, è bén erra tè fot alé tsertséi dè fen è d’évi, y et éra dè dèné-lli mendzéi è bèire… è avétcha què t’a pa pi ren a rèclamé ; dzo, pe lou mén contchou, vai tsertséi-me oun sèdèlén per biètséi-la … è aprì, dzo vai véndre lou latsì, lou mén bon latsì ! ».

Rita Decime, Conte pe le petchoù de inque - Contes pour les enfants d’ici - Tome II, Histoires d’animaux, Musumeci Editeur, Quart (Ao) 1984

Ecouter le texte

Télécharger le texte

La vatsi partadjai

Document pdf (174 KByte)

Ita

La vache partagée

Il était une fois deux frères, Pierino et Maurice, qui habitaient le même village, dans deux maisons proches l'une de l'autre. Un jour Pierino propose : « Qu’en penses-tu si on rassemblait nos épargnes et que l’on achetait une vache ? ».
Maurice accepte et le lendemain ils se mettent en route pour aller à la foire du village voisin.
En marchant Pierino, qui se croyait bien plus malin que Maurice, pense : « Je te mettrais au pas ».
A la foire, après avoir bien examiné toutes les vaches, des pie noirs à la tête blanche jusqu’aux châtaines, des reines jusqu’aux vaches à lait, des vaches aux cornes bouclées, jusqu’à celles aux cornes retournées vers le haut, des vaches aux épaules abaissées jusqu’à celles à l’échine courbée, ils en choisissent une, Lenetta, une pie-rouge bien grasse et la payent avec l'argent qu'ils avaient mis en commun.
Quand la foire est finie, les deux frères retournent à la maison : « On l’amènera dans mon étable, elle est plus grande et sèche », dit Pierino. Mais ils commencent tout de suite à discuter pour savoir dans quelle étable mettre la vache.
Après s’être bien disputé tout le long du chemin : « Voilà la solution, on va attacher la vache au milieu d'un pré situé entre nos maisons ».
Après cela, les deux frères décident aussi de se partager la vache. Pierino, le plus intelligent, veut le devant de la bête : « Je ne me salirai pas les mains et j’aurai moins de travail ».
Donc il reste le derrière pour Maurice.
« Tu croyais être le plus rusé - pense Maurice - tu as voulu la partie de la tête, maintenant il faut que tu ailles chercher du foin et de l'eau pour lui donner à manger et à boire…alors que tu n’auras aucun gain; tandis que moi j’irai chercher un seau pour traire la vache et vendre mon bon lait ».

Tiré de : Rita Decime, Conte pe le petchoù de inque - Contes pour les enfants d’ici - Tome II, Histoires d’animaux, Musumeci Éditeur, Quart (Ao) 1984

Fra

La vache partagée

Il était une fois deux frères, Pierino et Maurice, qui habitaient le même village, dans deux maisons proches l'une de l'autre. Un jour Pierino propose : « Qu’en penses-tu si on rassemblait nos épargnes et que l’on achetait une vache ? ».
Maurice accepte et le lendemain ils se mettent en route pour aller à la foire du village voisin.
En marchant Pierino, qui se croyait bien plus malin que Maurice, pense : « Je te mettrais au pas ».
A la foire, après avoir bien examiné toutes les vaches, des pie noirs à la tête blanche jusqu’aux châtaines, des reines jusqu’aux vaches à lait, des vaches aux cornes bouclées, jusqu’à celles aux cornes retournées vers le haut, des vaches aux épaules abaissées jusqu’à celles à l’échine courbée, ils en choisissent une, Lenetta, une pie-rouge bien grasse et la payent avec l'argent qu'ils avaient mis en commun.
Quand la foire est finie, les deux frères retournent à la maison : « On l’amènera dans mon étable, elle est plus grande et sèche », dit Pierino. Mais ils commencent tout de suite à discuter pour savoir dans quelle étable mettre la vache.
Après s’être bien disputé tout le long du chemin : « Voilà la solution, on va attacher la vache au milieu d'un pré situé entre nos maisons ».
Après cela, les deux frères décident aussi de se partager la vache. Pierino, le plus intelligent, veut le devant de la bête : « Je ne me salirai pas les mains et j’aurai moins de travail ».
Donc il reste le derrière pour Maurice.
« Tu croyais être le plus rusé - pense Maurice - tu as voulu la partie de la tête, maintenant il faut que tu ailles chercher du foin et de l'eau pour lui donner à manger et à boire…alors que tu n’auras aucun gain; tandis que moi j’irai chercher un seau pour traire la vache et vendre mon bon lait ».

Tiré de : Rita Decime, Conte pe le petchoù de inque - Contes pour les enfants d’ici - Tome II, Histoires d’animaux, Musumeci Éditeur, Quart (Ao) 1984