Questa sezione è destinata ad accogliere tutti i documenti scritti, pubblicati o inediti, la cui grafia è stata curata dallo Sportello linguistico nel corso della sua attività. Ogni documento è corredato dal testo originale e in futuro sarà disponibile anche la registrazione audio. La selezione dei testi può avvenire sia per comune che per tipologia (racconti per bambini, etnologia, narrativa ecc.). È, inoltre, possibile una ricerca mirata avente come punto di partenza una singola parola.
Tesoro di testi
20 risultati per la parola ""
Filtri attivi
À l’ombre du clocher
Vers la fin de l’hiver Un jour où il neigeait beaucoup, Comme une petite racine Je suis née là À deux pas du clocher. Avec le mulet et le traineau Papa est monté chercher la sage-femme Tout en haut du village : Il fallait faire vite, quelqu’un ...
A l’ombra di clloutsé
Ver la feun de l’iveur Eun dzor de groussa nèi, Comme na pégna rèise Mè si nèisseuva lé A dou pa di clloutsé. Pappa avouì lo melette é la lloueudze L’è aloù tsertsì la lévatrisse I sondzón di veladzo : Faillè fée vitto, câtchoueun bouéssae a ...
Autrefois dans les ruelles
La maison de grand-mère est là-bas, À l’ombre de la Tornalla. Le grenier sous le toit Pour loger le fourrage des vaches et des mulets. Et à côté, la chambrette Qui selon la saison Sent le pain de blé, Les pommes, les saucisses et les boudins. Au-dessous ...
Eun cou ià pe le tsarie
Mèizòn de mammagràn l’è lé, A l’ombra de la Tornalla. Lo grené dézò lo tette Pe catsé la pâteuva di vatse é di melette. É lé a coutì, lo tsambrón Que selón le sèizón L’a lo flou di pan ner, Di pomme, di saouseusse é di boudeun. Dézò le-z-itselì ...
Consolation
Je m’en vais sur le sentier tout doucement La grande forêt à droite, La Doire à portée de la main, Et dans la tête des pensées. Je n’ai pas encore réfléchi Laquelle est la première. J’écoute le bruit de l’eau Et les trembles qui oscillent Du ...
Consolachòn
M’en vou pe lo sentì to plan, Lo gran bouque a drèite, Djouie a pourtoù de man, E pe la tita de grousse pensie. N’i panco mezatoù Queunta l’è la premie. Acouto la bride de l’éve É le-z-arbée que tremblon Di fon i sondzòn. Le grataquì é le ...
Feuilles d’automne
Et pourtant… le printemps c’était hier Toute neuve et toute belle Je m’ouvrais à la vie Au milieu des fleurs. Toute la journée je dansais Les oiseaux me parlaient Le vent me berçait. Le soleil bien chaud perçait les branches Et il m’essuyait ...
Foille d’aoutòn
Épeuvva… l’éfouryì l’ie ieur, Totta nouva é totta dzenta M’ivrao a la via I méntén di fleur. É to lo dzor dansao, Le-z-èizì me prédzaon É l’ouva me brèisae. Lo solèi bon tsate persae le brantse É m’ichouiyae aprì la plodze. É mè totta ereuza Icoutao ...
L’enfant prodigue
Un homme avait deux fils. Le plus jeune dit à son père : « Père, donne-moi (*) la part de fortune qui me revient » Et le père leur partagea son bien. Peu de jours après, rassemblant tout son avoir, le plus jeune fils partit pour un pays lointain et y dissipa ...
Lo garsón retrouoù
Eungn ommo l’ayé dou garsón. Lo pi dzoun-io eun dzor di a son pappa : « Pappa, baillade-mé ma paa de bièn ». É lo pappa l’a fé lo partadzo. Caque dzor aprì lo garsón recoueuille to sén que l’é a llouì, s’én va bièn llouèn é peuque le sou ià pe le cantin-e ...
La bergère
J’ai quitté mon village à douze ans Pour devenir bergère Au sommet de la vallée du Grand. Du printemps à l’automne Deux fromages Une paire de chaussures neuves Et un petit salaire À la fin de la saison. Papa avait pris des accords Le jour ...
La berdzie
N’i quetoù mon veladzo a dorz’an P’alé berdzie I sondzòn de la comba di Gran. De l’ifouryì a l’aoutòn Dou fromadzo, Eun per de botte nouve É eun petchoù solèrio A la feun de la sèizòn. Pappa l’ayè fé la patse Lo dzor de la fèa Avouì mon patròn. Sen ...
La bise et le soleil
La bise et le soleil se disputaient, chacun assurant qu'il était le plus fort. Quand ils ont vu un voyageur qui s'avançait, enveloppé dans son manteau, ils sont tombés d'accord que celui qui arriverait le premier à le lui faire ôter serait regardé comme ...
La biza é lo solèi
La biza é lo solèi tsamaillaon eun soutignèn tcheu dou d’itre lo pi fort. To p’eun momàn l’an vi arevé eungn ommo bién eunvertouilloù pe sa mantelin-a é se son betoù d’accor que lo premì di dou que fisse itoù bon a la lèi fée gavé, site sarie itoù lo pi ...
La complainte de l'âne
Enfermé dans l’étable, Tout seul Je pense, je pense... Le museau dans la crèche. Je sais que je ne suis pas beau : J’ai les oreilles trop longues, La queue trop courte, Le dos pelé. Et les sabots… Les sabots n’en parlons pas ! Tout usés. Montant ...
La complente de l’ano
Catsoù i baou, To solétte Mezatto, mezatto. Lo mouro pe la retse. Si beun que si pa dzen : N’i le bouigno tro lon, La queuvva tro queurta, L’étsin-a épelefrae. É le coquette… Le coquette prèdza pa ! Totte consemae. Si é ba pe le tsarie N’i ...
La vache partagée
Il était une fois deux frères, Pierino et Maurice, qui habitaient le même village, dans deux maisons proches l'une de l'autre. Un jour Pierino propose : « Qu’en penses-tu si on rassemblait nos épargnes et que l’on achetait une vache ? ». Maurice accepte ...
La vatse a mèitchà
Eun cou n’ayé dou frée, Piérinno é Mourisse, que restaon pe lo mimo veladzo dedeun dou mitcho, eun protso de l’atro. Eun dzoo Piérinno proupouze d’atseté eunna vatse a mèitchà. Mourisse l’é d’accor é adoùn van vére la fèa di veladzo vezeun. Pe lo tsemeun ...
Le raccard de La Nouva
Lorsqu’on l’aperçoit au détour du chemin On dirait une maison de poupées tellement il est beau. Au point que le gris de la boue disparaît, Et on revoit les maisons de l’alpage Et le raccard est là à sa place Et le bétail éparpillé Jusqu’au rhododendrons ...
Lo racar de La Nouva
Can te lo apersèi i ditor di tsemeun Semble i mitcho di pouette tellamente l’è dzen. Sparèi finque lo gri de la nitta, Te torne vére le mèizòn de la montagne É lo racar l’è fran lé a sa plasse É lo noureun épetaillà Tanque i famicllo protso de Djouie. Le-z-ommo ...
Le temps des foins
Je me souviens au temps des foins Dans la plaine de Valpelline Les faucheurs au clair de lune Au milieu des grands andains. Le râteau sur l’épaule La faucille à la main, Grand-mère guettait Le soleil arriver Et elle éparpillait le foin jusqu’à ...
Lo ten di fen
M’anchoueugno i ten di fen Pe le plan de Vapeleunna Le sèitaou i cller de leunna I mentèn di grou-z-andèn. Lo ratì dessì l’épala La faouseuille eun man, Mammagràn abétsae Can lo solèi pouegnae É tanque noun-a épetaillae. Lo dzô aprì faillè ...
Le vent
J’aime le vent qui embrouille les feuilles Et qui me caresse le visage. J’aime le vent qui secoue le linge Et m’ébouriffe les cheveux J’aime le vent qui plie les vernes Et me coupe le souffle. J’aime le vent Qui flanque la porte de la remise Et ...
L’ouva
Lamo l’ouva que direndze le foille É me caesse lo vezadzo. Lamo l’ouva que sopatte le pateun É m’ébourdeusse. Lamo l’ouva que plée le verne É me fé manqué lo flou. Lamo l’ouva Qu’écariante la pourta de la remiza É sopèn le dzeleunne. Lamo ...
L'eau
Les disputes sur l’eau ont toujours été fréquentes en Vallée d’Aoste. Des contentieux, que même pas des procès séculaires n’arrivaient à trancher, sont rappelés dans l’histoire de beaucoup de nos rus. Le vol d’eau était considéré un crime exécrable et ...
L'éve
Eun Val d’Ousta le rize pe l’éve l’an jamé mancoù. Gnenca de prosé loun comme la fan l’an reussì a rezoudre de questchón pe rappor a bièn de ru. Robé l’éve l’ie eunna beurta baga, capitae que de fameuille se prédzaon pamì pe de-z-àn é le rappor personnel ...
L'eau et les animaux
En Vallée d’Aoste, la vache faisait presque partie de la famille qu’elle nourrissait et avec qui elle partageait le toit et, en hiver, la pièce d’habitation aussi. Elle jouissait d’attentions particulières pour que son bien-être soit assuré et sa rentabilité ...
L’éve é le bitche
Eun Val d’Ousta, la vatse fiae caze partia de la fameuille, eunsémblo partadzaon lo tet é d’iveur finque lo piillo. L’ie bièn sognae pe la fée réndre amodo. Lo piqué, lo bée, lo repoù a la choutta l’ian bièn eumportàn. Can la vatse eun tsan l’ie llouèn ...
Les oiseaux ont soif
Ils n’osent pas s’approcher de la fontaine du village. Perchés à la gouttière ou à la balustrade du jardin Ils regardent de loin. Les ruisseaux n’ont plus d’eau Et beaucoup sont désormais enfouis sous le sol Et eux, ils ont soif. Ils cherchent ...
Le-z-èizì l’an sèi
L’an pa lo coadzo de s’aproutsì i boueuille di veladzo. Pouzoù si le groundan-e ou la cllenda di courtì Avèitchon de llouèn. Le ri son sensa éve E bièn son dézò téra É leur l’an sèi. Tsertson le pégne goille can t’arouze le courtì Ou t’ivie le ...