Cerca

Dizionario

Contenuti del sito

Multimedia

Testi in patois

Documenti

Filtri

Tesoro di testi

Questa sezione è destinata ad accogliere tutti i documenti scritti, pubblicati o inediti, la cui grafia  è stata curata dallo Sportello linguistico nel corso della sua attività. Ogni documento è corredato dal testo originale e in futuro sarà disponibile anche la registrazione audio. La selezione dei testi può avvenire sia per comune che per tipologia (racconti per bambini, etnologia, narrativa ecc.). È, inoltre, possibile una ricerca mirata avente come punto di partenza una singola parola.

20 risultati per la parola ""
Filtri attivi
Aosta

Les vaches ne perdent pas le nord

Pas folles, les vaches ! Selon une étude menée par des chercheurs allemands, les bovins s’aligneraient systématiquement vers le nord magnétique. Pour en arriver à cette étonnante conclusion, l’équipe de l’université de Duisberg-Essen a observé des milliers ...

Categoria: Scientifico
Comune: Aosta

Le vatse perdon pa lo nord

Pa maroun-e le vatse ! Seloùn la retsertse de sertèn savèn allemàn, le vatse tsertserian todzor lo nord magnéteucco. Pe arrevì a seutta conclujón, le tsertseur de l’Universitoù de Duisberg-Essen l’an analizà de meulle é de meulle fotografie satellitére ...

L'histoire des sept chevreaux

Il était une fois une chèvre avec sept chevreaux. Un jour maman chèvre va chercher à manger dans le bois mais, avant de partir, elle recommande à ses petits : « N’ouvrez la porte à personne, il y a dans les alentours un méchant loup qui n'attend rien d'autre ...

Categoria: Racconti per bambini
Comune: Aosta

La counta di sa tchevrèi

N’ayé eun cou eunna tcheuvra avouì se sa tchevrèi. Eun dzor mamma tcheuvra va tsertsì la souye pe lo bouque mi, devàn que partì, racomande a se mèinoù : « Ivrade pa la pourta a gneun, n’a perinque eun gramo laou que attèn pa d’atro que de vo pequì ! ». Djeusto ...

L'ours et le petit berger

Dans une petite maison isolée près du bois vivaient un vieil homme et son petit-fils. Ils gardaient un troupeau de moutons dont certains étaient blancs et d’autres noirs. L’enfant menait les moutons paître dans le bois. Caressant le plus câlin il dit ...

Categoria: Racconti per bambini
Comune: Aosta

L’ours é lo petchoù berdzì

Eun vioù ommo é son nevaou restavon pe eun pégno mitcho to solet protso di bouque.Vardavon de fèye blantse é nèye. Lo mèinoù lardzave le fèye pe lo bouque. Eun caressèn lo pi amaraou, lèi diave : « Si beun que pe vo sarie pi boun-a l’erba fritse di pra, ...

On a trouvé l’« interrupteur » pour changer de langue…

Lorsque l’on connaît bien deux langues totalement différentes l’une de l’autre, comme, par exemple, l’anglais et le japonais, comment le cerveau peut-il passer de l’une à l’autre sans problèmes ? Quelques savants de l’Université de Londres se sont posés ...

Categoria: Linguaggi e linguistica
Comune: Aosta

La déqueverta de « l’eunterruteur » pe tsandzì de lenva

Can eun cougnì a fon doe lenve bièn diférente eunna de l’atra, comme, pe dére, l’angllé é lo japoné, comme eun pou-tì passì de l’eunna a l’atra sensa complecachoùn ? De savèn de l’Universitó de Londre, pe comprendre si fénomène, l’an prèi eun considérachoùn ...

Si une friche pouvait parler

Parfois je pense, avec un eu de mélancolie, A tous ces terrains en friche comme moi, sans maître. Autrefois chez-moi poussaient De longues rangées de blé Et le froment doré aussi, Des ceps de vin blanc. Et quand on m’a fait jardin potager, Je ...

Categoria: Poesia
Comune: Aosta

Se eun vâco poussisse prèdjì

De cou dze penso, avouì tchica de magón A eun mouì de vâco comme mè, sensa eun patrón. Eun cou eun tchi mè crèisavon De londze file de gran É aprì lo fromèn douroù, De vise de veun blan. É can l’an fî-me courtì, Vèyavo crèitre de gneuffe, De ...